number：001_1
Original_Tangut：𘜷𗣼𗾟𗢳𗤻𗵽𗖰𗚩𘐳𗒹𗰗𗒹𗡪𗅓
Japanese_Translation：大方広仏華厳経典巻第七十七月
Simplified_Chinese_expression：大方广佛华严经卷第七十七

number：001_2
Original_Tangut：𗁬𗘼𘄱𗛱𗔇𗶷𗽇𗓰𗁬𗯝
Japanese_Translation：唐于闐三蔵實叉難陀（が）訳す
Simplified_Chinese_expression：于阗国三藏实叉难陀奉制译

number：001_4
Original_Tangut：𗹙𗐯𘃽𘄿𘕕𗰗𗢭𗡪𗗙𗰗𘉋
Japanese_Translation：法界に入る品，第三十九の十八
Simplified_Chinese_expression：入法界品第三十九之十八

number：001_5
Original_Tangut：𗉘𘝨𗩴𘔮𘁛𘞁𘚔𘚔𗑛𗶷𗤓𗉣𗤻𘗠𗍁𘋩𗫡
Japanese_Translation：ある時，善財童子は徐々に）南行し，妙意華門城の所に到り，
Simplified_Chinese_expression：尔时善财童子。渐次南行。至妙意华门城。

number：001_6
Original_Tangut：𗣼𘎳𘁛𘞁𗣼𗿷𘁛𗕪𗍫𗗙𘟀𗋕𗍫𗺌𗗙𗍺𘐔
Japanese_Translation：徳を生む童子，徳を有する童女二人を見て，その二つの足を礼拝し，
Simplified_Chinese_expression：见徳生童子有徳童女。顶礼其足。

number：002_1
Original_Tangut：𗼛𗨨𘃪𗅉𗙼𗙷𘃎𘜼𘌽𗍊𘒣𘘣𗼃𗇋𗪘𗧓𗠝𗷧𗸰𗓽𘋅𗴥𘋅𘏞𘛛𗤶𗈪𗛈𗧓𘋢𗥤𘋢𗥤𗗙𘝦𗫦𗡶𘋢𗥤𗗙𗵘𗹢𗡶𘖑𗄻𗧀𘓞𗕿𘖛𗧓𗗙𘙇𘎪𘃡𗧓𗿳𘁛𘄄𘁛𗕪𗩴𘔮𗗙𘒣𘘣𗩴𗾖𘈷
Japanese_Translation：右回りし終えて，また前に合掌し，このように言う。「聖者よ。先に私は，阿耨多羅三藐三菩提心を起こし，菩薩が菩薩の業を学ぶによるか，菩薩の道を修めるによるかを知らず，ただ願う（のは），慈悲を私に説くことを私に為せ」時に童子童女は善財に告げて言う。「善男子よ。
Simplified_Chinese_expression：右绕毕已。于前合掌。而作是言。圣者。我已先发阿耨多罗三藐三菩提心。而未知菩萨云何学菩萨行。云何修菩萨道。唯愿慈哀。为我宣说。时童子童女。告善财言。善男子。

number：002_5
Original_Tangut：𗧓𘆄𘋢𗥤𗗙𘂫𗫻𗧐𗇘𘕥𘜘𘙌𘌽𗧐𗇘𗟧𘙌
Japanese_Translation：私たちは菩薩の幻に住するのを解脱することを明らかにし得て，この解脱を得て，（故に）
Simplified_Chinese_expression：我等证得菩萨解脱。名为幻住。得此解脱故。

number：002_6
Original_Tangut：𗅉𗏣𗯨𗐯𗄑𗄑𗄇𘂫𗫻𗦫𘔼𗖵𗄈𘃞𗫔𘎳𗄑𗄑𗄇𘂫𗫻𘈽𗉛𗷫𗖵𗄈𘃞𗯨𘂤𗄑𗄑𗄇𘂫𗫻
Japanese_Translation：また方（々の）世界一切は皆，幻に住する因縁により生じるなり。衆生一切は皆幻に住する。業煩悩により生じるなり。世間一切は皆幻に住する。
Simplified_Chinese_expression：见一切世界皆幻住。因縁所生故。一切众生皆幻住。业烦恼所起故。一切世间皆幻住。

number：003_2
Original_Tangut：𗮀𗤋𘟣𘟠𘆄𘐡𗖵𗖵𘔼𗄈𘃞𗹙𗄑𗄑𗄇𘂫𗫻
Japanese_Translation：「無明」，有する愛等，続いて縁により生じるなり。法一切は皆幻に住する。
Simplified_Chinese_expression：无明有爱等展转縁生故。一切法皆幻住。

number：003_3
Original_Tangut：𗧓𘟀𘆄𘋠𘋠𘂫𘔼𗖵𗄈𘃞𘕕𘗽𗄑𗄑𗄇𘂫𗫻
Japanese_Translation：「我見」等は種種の幻縁により生じるなり。三世一切は皆幻に住する。
Simplified_Chinese_expression：我见等种种幻縁所生故。一切三世皆幻住。

number：003_4
Original_Tangut：𗧓𘟀𘆄𘝅𗉷𘄡𗖵𗄈𘃞𗫔𘎳𗄑𗄑𘎳𗈞𘒺𗈶
Japanese_Translation：「我見」等は顛倒智により生じるなり。衆生一切（の）生，滅，老，死，
Simplified_Chinese_expression：我见等颠倒智所生故。一切众生生灭生老病死

number：003_5
Original_Tangut：𘓠𘈱𘍔𗉛𗄇𘂫𗫻𘉏𘗫𗠷𗷎𗖵𗄈𘃞𗂧𘍞𗄑𗄑𗄇𘂫𗫻𘝅𗉷𗤶𗉷𘟀𗉷𗮀𗤋𗖵𗜓𘃞𗙏𗓁𘞪𗫨𗄑𗄑𗄇𘂫𗫻𘄡𗧤𗠷𗷎𗖵𗵆𘃞𘋢𗥤𗄑𗄑𗄇𘂫𗫻𘝵𗌻𗛮𗩱𗫔𘎳𗗙𘒩𘘝𗱕𘝦𘓞𗹙𗖵𗵆𘃞𘋢𗥤𗫔𗥩𗄑𗄑𘂫𘅜𗌻𗛮𗱕𘙇𘃡𘃡𗫂𗄇𘂫𗫻𘓞𘄡𘂫𗖵𗵆𘃞𘟀𘙌
Japanese_Translation：憂悲苦悩は皆幻に住する。虚妄分別により生じるなり。国土一切は皆幻に住する。顛倒，心倒，見倒，「無明」により現れるなり。声聞，独覚一切は皆幻に住する。智断分別により成すなり。菩薩一切は皆幻に住する。自ら調伏でき，衆生を教化する諸の行願法により成すなり。菩薩の衆会一切，変化し調伏する，諸の為すこととは皆幻に住する。願智幻により成すなりと見て。
Simplified_Chinese_expression：忧悲苦恼皆幻住。虚妄分别所生故。一切国土皆幻住。想倒心倒见倒无明所现故。一切声闻辟支佛皆幻住。智断分别所成故。一切菩萨皆幻住。能自调伏教化众生诸行愿法之所成故。一切菩萨众会变化调伏诸所施为皆幻住。愿智幻所成故。

number：004_5
Original_Tangut：𗩴𗾖𘈷𘂫𘃺𘝵𗎫𗅢𘎪𘏚𗤋𗩴𗾖𘈷𗧓𘆄𗍫𘓐𗧀𘌽𘂫𗫻𗧐𗇘𗄻𘙌𘈒𗱕𘏞𗢈𗓚𘄽𗢈𗎘𗤋𗱕𘅣𘂫𗙲𗅁𘃽𗩱𗧓𘆄𗳱𗗙𗣼𘉐𘝦𗄻𘎪𗰓𗩱𘙌𗿳𘁛𘞁𘁛𗕪𘝵𗧐𗇘𗿷𘙇𘎪𘃪𗅉𗅢𘎪𗤋𗱕𗩴𗺉𗪺𘂎𗩴𘔮𘝵𘛽𗡡𘟔𗭼𗌉𗝾𗨻𗟻𘌽𘒣𘘣
Japanese_Translation：善男子よ。幻境の自性は説く所ない（不可思議である）。善男子よ。我等二人はただ，この幻に住する（のを）解脱することを知り余す。諸菩薩摩訶薩は，辺のない（極まりない）諸事の幻網（の中）に入ることができる。我等は彼の功徳業を知り，説くことがいかにできる（のか）」時に童子童女は自ら解脱することを説き終わる。また，思議することのない諸善根力を以て，善財自身を柔軟光沢となさしめて，このように言う。
Simplified_Chinese_expression：善男子。幻境自性不可思议。善男子。我等二人。但能知此幻住解脱。如诸菩萨摩诃萨。善入无边诸事幻网。彼功徳行。我等云何能知能说。时童子童女。说自解脱已。以不思议诸善根力。令善财身柔软光泽。而告之言。

number：005_4
Original_Tangut：𗩴𗾖𘈷𘌽𘕿𗄈𗑛𗶷𗂧𗖌𗁁𗦻𗫂𗗚𘋟𗜂𗖌𗁁𗦻𗫂𘜷𗵽𘆡𗳱𘂤𗾟𘜷𗹶𗘲𗖌𗁁𗦻𗫂𗁡𘒃𗎀𗅾𗵽𘆡𗔇𘌽𘆄𗄇𘋢𗥤𗩴𗺉𗫴𗱱𗖵𗈪𗄈𗭪𘋢𗥤𗆫𗪺𘓞𗪺𘝵𗦳𗪺𗾈𗿣𗪺𗖵𗈪𗄈𗭪
Japanese_Translation：「善男子よ。これより南行すると，一つの国があり，名は海岸（である）。一つの園があり，名は大荘厳（である）。その中に一つ広大な楼閣があり，名は毘盧遮那荘厳蔵（である）。これらは皆，菩薩の善根，果報により生じたもの。菩薩の念力，願力，自在力，神通力により生じたもの。
Simplified_Chinese_expression：善男子。于此南方。有国名海岸。有园名大庄严。其中有一广大楼阁。名毘卢遮那庄严藏。从菩萨善根果报生。从菩萨念力愿力自在力神通力生。

number：006_2
Original_Tangut：𘋢𗥤𗩴𗺉𗼄𘕤𗖵𗈪𗄈𗭪𘋢𗥤𗗙𗣼𗼕𘄡𘟛𗖵𗈪𗄈𗭪𗩴𗾖𘈷𗅢𘎪𗤋𗧐𗇘𗫻𗇋𘋢𗥤
Japanese_Translation：菩薩の善根，方便により生じたもの。菩薩の福徳，智慧により生じたもの。善男子よ。思議することのない解脱に住する者，菩薩は，
Simplified_Chinese_expression：从菩萨善巧方便生。从菩萨福徳智慧生。善男子。住不思议解脱菩萨。

number：006_4
Original_Tangut：𘜷𗈁𘂎𗱕𗫔𘎳𗗙𘌽𗍊𘃺𗐯𗜓𘌽𗍊𗵽𘆡𗄭
Japanese_Translation：大悲心を以て，諸衆生に，このように境界を現わし，このように荘厳を集める。
Simplified_Chinese_expression：以大悲心。为诸众生。现如是境界。集如是庄严。

number：006_5
Original_Tangut：𗓁𗱈𘏞𗢈𗓚𘄽𗢈𗰜𗋚𘎳𘏚𗔀𗴺𗑟𘎆𗅉𗱕𘂀𗚉𗗙𗪲𗒐𗵆𘇲𗟻𗧠𘔼𗅉𗋕𗯮𘎳𗨙𗯮𗹢𗭍𗯮𗫔𘎳𗗙𗄇𘜷𗒛𘂤
Japanese_Translation：弥勒菩薩摩訶薩は，根本を生んだ所，父母，眷属及び諸人民を摂受し，成熟するをなさしめんと欲する故に。またその同じ生を受け，同じ修行をし，同じ衆生を皆大乗の中に，
Simplified_Chinese_expression：弥勒菩萨摩诃萨。安处其中。为欲摄受本所生处父母眷属及诸人民。令成熟故。又欲令彼同受生同修行众生。于大乘中。

number：007_1
Original_Tangut：𗬢𗸁𘜘𗟻𗧠𘔼𗅉𗋕𗫔𘎳𗄑𗄑𗫻𘏚𗼻𗖵𗩴𗺉𗖵𗄇𗵆𗨄𗟻𗧠𘔼
Japanese_Translation：堅固を得さしめんと欲する故に。また彼の衆生一切が住する所の地に随い，善根に随い皆成就せんと欲する故に。
Simplified_Chinese_expression：得坚固故。又欲令彼一切众生。随住地随善根皆成就故。

number：007_3
Original_Tangut：𗅉𗍳𗗙𘋢𗥤𗧐𗇘𘗠𗏴𗖢𗧠𘔼𘋢𗥤𗄑𗄑𘋩𗄇𗫡𘝵𗦳𘎳𗨙𗏴𗖢𗧠𘔼
Japanese_Translation：またお前に菩薩の解脱門を顕示せんと欲する故に。菩薩一切の所に皆到り，自主（自ら）が生を受けるのを顕示せんと欲する故に。
Simplified_Chinese_expression：又欲为汝显示菩萨解脱门故。显示菩萨遍一切处受生自在故。

number：007_4
Original_Tangut：𘋢𗥤𘋠𘋠𘛽𘂎𗫔𘎳𗄑𗄑𗗙𗙼𗙷𗄇𗜓𗏹𘒩𘘝𗏴𗖢𗧠𘔼
Japanese_Translation：菩薩が種種の身を以て衆生一切の前に遍く現れ，常に教化するのを顕示せんと欲する故に。
Simplified_Chinese_expression：显示菩萨以种种身普现一切众生之前常教化故。

number：007_5
Original_Tangut：𘋢𗥤𘜷𗈁𗪺𘂎𗯨𘂤𘑨𘔮𗄑𗄑𗄇𗪲𗅋𘀀𗏴𗖢𗧠𘔼
Japanese_Translation：菩薩が大悲力を以て世間の資財一切を皆摂り，厭わないのを顕示せんと欲する故に。
Simplified_Chinese_expression：显示菩萨以大悲力普摄一切世间资财。而不厌故。

number：008_1
Original_Tangut：𘋢𗥤𗱕𘝦𗄇𗹢𘝦𗄑𗄑𗄻𗱕𘍦𗈲𗈜𗏴𗖢𗧠𘔼
Japanese_Translation：菩薩が諸行を皆修め，行一切を知り，諸相を遠く離れるのを顕示せんと欲する故に。
Simplified_Chinese_expression：显示菩萨处处受生。了一切生皆无相故。

number：008_3
Original_Tangut：𘋢𗥤𗱕𗱕𘎳𗨙𘎳𗄑𗄑𗄇𘍦𗤋𗥤𗏴𗖢𗧠𘔼𗳱𗅁𘗲𗫻𗍳𗋕𘋩𘋢𗥤𘋢𗥤𗗙𘝦𗭍𗡶
Japanese_Translation：菩薩が所々に生を受け（るものの），生一切は皆相がないのを悟ることを顕示せんと欲する故に。その中に安住し，お前はその所で，菩薩が菩薩の業を行うのか，
Simplified_Chinese_expression：显示菩萨具修诸行。知一切行。离诸相故。汝诣彼问。菩萨云何行菩萨行。

number：008_4
Original_Tangut：𘋢𗥤𗵘𗹢𗡶𘋢𗥤𗬩𗫦𗡶𘋢𗥤𗤶𗑗𗡶𘋢𗥤𘓞𗄈𗡶𘋢𗥤𗵘𘑨𗭪𘛇𗄭𗡶𘋢𗥤𗗙𗫻𘏚𗼻𘂤𘃽𗡶𘋢𗥤𗗙𘏞𗓽𗕥𘏋𗡶𘋢𗥤𗗙𘎳𗤋𘒮𘜘𗡶𘋢𗥤𗗙𗣼𘉐𗹙𘓳𗡶𘋢𗥤𗩴𗄻𗹬𗗙𘒇𗡶
Japanese_Translation：菩薩の道を修めるのか，菩薩の戒を学ぶのか，菩薩の心は清いのか，菩薩の願を起こすのか，菩薩の道を助けるものを集めるのか，菩薩の住する所の地の中に入るのか，菩薩の波羅蜜を満たすのか，菩薩の生の無いことを忍ぶのを得るのか，菩薩の功徳法を具えるのか，菩薩が善知識を奉じるのか，
Simplified_Chinese_expression：云何修菩萨道。云何学菩萨戒。云何净菩萨心。云何发菩萨愿。云何集菩萨助道具。云何入菩萨所住地。云何满菩萨波罗蜜。云何获菩萨无生忍。云何具菩萨功徳法。云何事菩萨善知识。

number：009_2
Original_Tangut：𗤄𗶷𗦇𘝶𗦜𘃞𗩴𗾖𘈷𗋕𘏞𗢈𗓚𘄽𗢈
Japanese_Translation：往問すべき。何の故か。善男子よ。彼の菩薩摩訶薩は
Simplified_Chinese_expression：何以故。善男子。彼菩萨摩诃萨。

number：009_3
Original_Tangut：𘋢𗥤𗄑𗄑𗗙𘝦𗥤𗶨𗫔𘎳𗄑𗄑𗗙𗤶𗄻𗥤
Japanese_Translation：菩薩一切の行に通達し，衆生一切の心を知る。
Simplified_Chinese_expression：通达一切菩萨行。了知一切众生心。

number：009_4
Original_Tangut：𗏹𗌮𗙼𗜓𘒩𘘝𗌻𗛮𗳺𘋢𗥤𗪘𘏞𗓽𗕥𗄑𗄑𘍞𗈪𘎎𗪘𘋢𗥤𗄑𗄑𗗙𗼻𘂤𗭊𗫻𗪘𘋢𗥤𗄑𗄑𗗙𘒮𘕥𗬬𗪘𘋢𗥤𗄑𗄑𗗙𗎭𗅁𘃽𗬬𗪘𘓳𗣷𘐆𗒐𘓯𗬬𗪘𘋢𗥤𗄑𗄑𗗙𘃺𘂤𗭊𘕂𗪘𗢳𗄑𗄑𗗙𗾈𗪺𘜘𗬬𗪘𗌮𗆐𗄑𗄑𗗙𗄑𗄑𘄡
Japanese_Translation：常に現前に現れ，教化し調伏する。その菩薩は初めに波羅蜜一切全てを満たした。初めに菩薩一切の地の間に住しよう（住した）。初めに菩薩一切の忍を明らかにした。初めに菩薩一切の居る所に入った。初めに具足を記すのを受けた。初めに菩薩一切の境の間に遊行せん（遊行した）。初めに仏一切の神力を得た。初めに如来一切の一切智，
Simplified_Chinese_expression：常现其前。教化调伏。彼菩萨。已满一切波罗蜜。已住一切菩萨地。已证一切菩萨忍。已入一切菩萨位。已蒙授与具足记。已游一切菩萨境。已得一切佛神力。已蒙一切如来以一切智。

number：010_3
Original_Tangut：𘉌𗗘𗹙𗋽𘂎𗵣𗃊𗬬𗩴𗾖𘈷𗋕𗩴𗄻𗹬𗍳𗗙𗱕𗩴𗺉𗊉𗋞𗩱𗍳𗗙𘏞𘛛𗤶𘎲𗄇𗩱𗍳𗗙𘋼𗧠𗬢𗩱
Japanese_Translation：甘露法水を以て頂を灌した。善男子よ。彼の善知識は，お前の諸善根を潤沢にすることができる。お前の菩提心を増長させることが悉くできる。お前の志欲を堅くできる。
Simplified_Chinese_expression：甘露法水。而潅其顶。善男子。彼善知识。能润泽汝诸善根。能増长汝菩提心。能坚汝志。

number：010_5
Original_Tangut：𗍳𗗙𗩴𗼜𗩱𗍳𗗙𘋢𗥤𗺉𘃸𗩱𗍳𗗙𗦁𗤋𗹙𗖢𗩱𗍳𗗙𗫡𗾈𗼻𘂤𘃽𗟻𗩱𗍳𗗙𘋢𗥤𘓞𘎪𘃡𗩱
Japanese_Translation：お前の善を益することができる。お前の菩薩根を長じることができる。お前に「無礙」法を示すことができる。お前を普賢地に入らせることができる。お前に菩薩願を説くことができる。
Simplified_Chinese_expression：能益汝善。能长汝菩萨根。能示汝无碍法。能令汝入普贤地。能为汝说菩萨愿。

number：011_1
Original_Tangut：𗍳𗗙𗫡𗾈𘝦𘎪𘃡𗩱𗍳𗗙𘋢𗥤𗄑𗄑𘝦𘓞𗖵𗝾𗵆𗨄𗣼𘉐𘎪𘃡𗩱
Japanese_Translation：お前に普賢行を説くことができる。お前に菩薩一切の行願により成就して，功徳を説くことができる。
Simplified_Chinese_expression：能为汝说普贤行。能为汝说一切菩萨行愿所成功徳。

number：011_2
Original_Tangut：𗩴𗾖𘈷𗍳𘈩𗩴𗹢
Japanese_Translation：善男子よ。お前は一善を修め，
Simplified_Chinese_expression：善男子。汝不应修一善。

number：011_3
Original_Tangut：𘈩𗹙𗮔𘈩𘝦𗭍𘈩𘓞𗄈𘈩𘐆𘜘𘈩𘒮𗫻𘂎𗩾𘃪𗾫𗄈𗦇𗅔𗡪𗷳𘂎𗤁𘛇𗅋𗭍𗦇𗰗𗼻𘂤𗅋𗫻𗦇𗢳𗂧𘍞𗅋𗑗𗦇𗩴𗄻𗹬𗗙𗅋𘒇𗦇
Japanese_Translation：一法を照らし，一行を行い，一願を起こし，一記を得，一忍に住するを以て究竟の想を起こすべきに非ず。限量の心を以て，六度を行うべからず。十地に住するべからず。仏国土を清くするべからず。善知識を奉じるべからず。
Simplified_Chinese_expression：照一法。行一行。发一愿。得一记。住一忍。生究竟想。不应以限量心。行于六度。住于十地。净佛国土。事善知识。

number：011_6
Original_Tangut：𘝶𗦜𘃞𗩴𗾖𘈷𘏞𗢈𗓚𘄽𗢈𘖑𗆄𗱕𗩴𗺉𗽈𗦇
Japanese_Translation：何の故か。善男子よ。菩薩摩訶薩は量り知れない諸善根を植えるべし。
Simplified_Chinese_expression：何以故。善男子。菩萨摩诃萨。应种无量诸善根。

number：012_1
Original_Tangut：𘖑𗆄𘏞𘛛𘛇𗄭𗦇𘖑𗆄𘏞𘛛𗦫𗹢𗦇𘖑𗆄𗩴𘃨𘆏𗷖𗫦𗦇𘖑𗆄𗫔𘎳𗐯𗗙𘘝𗦇𘖑𗆄𗫔𘎳𗤶𗄻𗦇𘖑𗆄𗫔𘎳𗺉𗄻𗦇𘖑𗆄𗫔𘎳𗥤𗹬𗦇
Japanese_Translation：量り知れない菩提の具を集めるべし。量り知れない菩提の因を修めるべし。量り知れない善巧を迴向すべし。量り知れない衆生界を教化すべし。量り知れない衆生心を知るべし。量り知れない衆生根を知るべし。量り知れない衆生解を識るべし。
Simplified_Chinese_expression：应集无量菩提具。应修无量菩提因。应学无量巧回向。应化无量众生界。应知无量众生心。应知无量众生根。应识无量众生解。

number：012_4
Original_Tangut：𘖑𗆄𗫔𘎳𗗙𘝦𘝯𗦇𘖑𗆄𗫔𘎳𗗙𗌻𗛮𗦇
Japanese_Translation：量り知れない衆生の行を観るべし。量り知れない衆生を調伏するべし。
Simplified_Chinese_expression：应观无量众生行。应调伏无量众生。

number：012_5
Original_Tangut：𘖑𗆄𗉛𗷫𗧤𗦇𘖑𗆄𘞂𘈽𗑗𗦇𘖑𗆄𗹏𘟀𗈞𗦇
Japanese_Translation：量り知れない煩悩を断つべし。量り知れない習業を清くすべし。量り知れない邪見を滅するべし。
Simplified_Chinese_expression：应断无量烦恼。应净无量业习。应灭无量邪见。

number：012_6
Original_Tangut：𘖑𗆄𘉅𗝡𗤶𗟥𗦇𘖑𗆄𘄎𗑗𗤶𗄈𗦇𘖑𗆄𘍔𗀀𗮆𘖗𗦇𘖑𗆄𘟠𗧠𗗚𗁐𗦇𘖑𗆄𗮀𗤋𗤼𗹪𗦇
Japanese_Translation：量り知れない雑に染まった心を除くべし。量り知れない清浄心を起こすべし。量り知れない苦毒の矢を抜くべし。量り知れない愛欲の海を涸らすべし。量り知れない「無明」の闇を壊すべし。
Simplified_Chinese_expression：应除无量杂染心。应发无量清净心。应拔无量苦毒箭。应涸无量爱欲海。应破无量无明暗。

number：013_2
Original_Tangut：𘖑𗆄𗧓𗒼𘑗𗷣𗦇𘖑𗆄𗢣𘎳𗇖𗧤𗦇𘖑𗆄𗱕𘟣𗛧𗌗𗦇𘖑𗆄𘎳𗨙𗗚𗁐𗦇
Japanese_Translation：量り知れない我慢の山を除くべし。量り知れない死と生の縛を断つべし。量り知れない諸有の流れを渡るべし。量り知れない，生を受ける海を涸らすべし。
Simplified_Chinese_expression：应摧无量我慢山。应断无量生死缚。应度无量诸有流。应竭无量受生海。

number：013_4
Original_Tangut：𘖑𗆄𗫔𘎳𗗙𗏁𗧠𗋋𗕈𘂤𗣈𗟻𗦇𘖑𗆄𗫔𘎳𗗙𘕕𗐯𘍓𗸀𗅁𗈜𗟻𗦇𘖑𗆄𗫔𘎳𗗙𗼃𗵘𗅁𘗲𗫻𗟻𗦇
Japanese_Translation：量り知れない衆生に五欲を汚泥の間に出させるべし。量り知れない衆生に三界の牢獄中を離れさせるべし。量り知れない衆生を聖道中に安住させるべし。
Simplified_Chinese_expression：应令无量众生出五欲淤泥。应使无量众生。离三界牢狱。应置无量众生于圣道中。

number：013_6
Original_Tangut：𘖑𗆄𗅴𗧠𘝦𘋁𗈞𗦇𘖑𗆄𗕣𗔊𘝦𗑗𗇫𗦇𘖑𗆄𗭩𘚠𘝦𗷣𗹪𗦇𘖑𗆄𗢞𗙲𗅁𗰛𗦇𘖑𗆄𗢞𘈽𗈜𗦇𘋢𗥤𗗙𘖑𗆄𘟠𗧠𗑗𗇫𗦇𘋢𗥤𗗙𘖑𗆄𗼄𘕤𘎲𘃸𗦇𘋢𗥤𗗙𘖑𗆄𗠁𘍳𗺉𗧊𘎳𗦇
Japanese_Translation：量り知れない貪欲の行を消滅させるべし。量り知れない瞋恚の行を清らかに治すべし。量り知れない愚かな行いを除くべし。量り知れない魔網の中を越えるべし。量り知れない魔業を離れるべし。菩薩の量り知れない愛欲を清く治めるべし。菩薩の量り知れない方便を増長するべし。菩薩の量り知れない殊勝根を出生するべし。
Simplified_Chinese_expression：应消灭无量贪欲行。应净治无量瞋恚行。应摧破无量愚痴行。应超无量魔网。应离无量魔业。应净治菩萨无量欲乐。应増长菩萨无量方便。应出生菩萨无量増上根。

number：014_4
Original_Tangut：𘋢𗥤𗗙𘖑𗆄𘙌𗅆𗥤𗭼𗑗𗦇𘋢𗥤𗗙𘖑𗆄𗣼𗳦𘕿𗷖𘃽𗦇𘋢𗥤𗗙𘖑𗆄𗣼𘉐𘄎𗑗𗦇𘋢𗥤𗗙𘖑𗆄𗱕𘝦𗹢𗇫𗦇𘋢𗥤𗗙𘖑𗆄𗯨𘂤𗖵𗡶𘝦𗴧𗜓𗦇𘖑𗆄𗑗𘓟𗪺𗄈𗦇𘖑𗆄𗸐𗱠𗪺𘕿𗫻𗦇
Japanese_Translation：菩薩の量り知れない「決定」解を明らかに，潔くするべし。菩薩の量り知れない平等に向かい入るべし。菩薩の量り知れない功徳を清浄にするべし。菩薩の量り知れない諸行を修めるべし。菩薩の量り知れない世間に随順する行を示し現すべし。量り知れない浄信力を起こすべし。量り知れない精進力に住するべし。
Simplified_Chinese_expression：应明洁菩萨无量决定解。应趣入菩萨无量平等。应清净菩萨无量功徳。应修治菩萨无量诸行。应示现菩萨无量随顺世间行。应生无量净信力。应住无量精进力。

number：015_2
Original_Tangut：𘖑𗆄𗣼𗆫𗪺𗑗𗦇𘖑𗆄𘋅𗁲𗪺𘏋𗦇𘖑𗆄𗑗𘟛𗪺𗄈𗦇𘖑𗆄𗠁𗥤𗪺𗬢𗸁𗦇𘖑𗆄𗼕𗣼𗪺𗄭𗦇𘖑𗆄𘄡𘟛𗪺𘞵𗦇𘖑𗆄𘋢𗥤𗪺𗰱𗄈𗦇𘖑𗆄𗌮𗆐𗪺𘍞𘏋𗦇𘖑𗆄𗹙𘗠𗠷𗷎𗦇
Japanese_Translation：量り知れない正念力を清くするべし。量り知れない三昧力を知るべし。量り知れない浄慧力を起こすべし。量り知れない勝解力を堅固にすべし。量り知れない福徳力を集めるべし。量り知れない智慧力を長ずるべし。量り知れない菩薩力を発起こするべし。量り知れない如来力を円満にするべし。量り知れない法門を分別するべし。
Simplified_Chinese_expression：应净无量正念力。应满无量三昧力。应起无量净慧力。应坚无量胜解力。应集无量福徳力。应长无量智慧力。应发起无量菩萨力。应圆满无量如来力。应分别无量法门。

number：015_6
Original_Tangut：𘖑𗆄𗹙𘗠𗄻𗥤𗦇𘖑𗆄𗹙𘗠𘄎𗑗𗦇𘖑𗆄𗹙𘉍𗭼𗄈𗦇𘖑𗆄𗹙𗮔𘚅𘃡𗦇𘖑𗆄𘄿𗴮𗗙𗺉𗮔𗦇𘖑𗆄𗉛𗷫𗥓𗄻𗦇𘖑𗆄𗤓𗹙𗿧𗄭𗦇𘖑𗆄𗫔𘎳𗗙𗥓𗇫𗦇𘖑𗆄𘉌𗗘𘛇𗵆𗲸𗦇𘖑𗆄𗢳𗂧𘍞𗅁𗄇𗶷𗦇
Japanese_Translation：量り知れない法門を知り悟るべし。量り知れない法門を清浄にするべし。量り知れない法の光明を起こすべし。量り知れない法の照耀をなすべし。量り知れない品類の根を照らすべし。量り知れない煩悩の病を知るべし。量り知れない妙法薬を集めるべし。量り知れない衆生の病を治すべし。量り知れない甘露を供えなすべし。量り知れない仏国土に皆往くべし。
Simplified_Chinese_expression：应了知无量法门。应清净无量法门。应生无量法光明。应作无量法照耀。应照无量品类根。应知无量烦恼病。应集无量妙法药。应疗无量众生疾。应严辨无量甘露供。应往诣无量佛国土。

number：016_4
Original_Tangut：𘖑𗆄𗱕𗌮𗆐𗴿𗒀𗦇𘖑𗆄𘋢𗥤𗥩𘃽𗦇𘖑𗆄𗱕𗢳𗗙𘙇𘘝𗖵𗨙𗦇𘖑𗆄𗫔𘎳𗗙𘍒𘒮𗦇𘖑𗆄𘊄𗵘𗧹𗈞𗦇𘖑𗆄𗫔𘎳𗗙𗩴𗵘𗄈𗦇𗥃𗪲𗹙𘂎𘖑𗆄𗫔𘎳𗗙𗪲𗦇𘖑𗆄𗄇𗧯𘗠𗹢𗦇𘖑𗆄𘜷𘓞𘗠𗄈𗦇
Japanese_Translation：量り知れない諸如来を供養するべし。量り知れない菩薩会に入るべし。量り知れない諸仏の教えに随い受けるべし。量り知れない衆生の罪を忍ぶべし。量り知れない悪道の難を滅するべし。量り知れない衆生の善道を起こすべし。四摂法を以て量り知れない衆生を摂るべし。量り量り知れない総持門を修めるべし。量り知れない大願門を起こすべし。
Simplified_Chinese_expression：应供养无量诸如来。应入无量菩萨会。应受无量诸佛教。应忍无量众生罪。应灭无量恶道难。应令无量众生生善道。应以四摄摄无量众生。应修无量总持门。应生无量大愿门。

number：017_3
Original_Tangut：𘖑𗆄𘜷𗕿𘜷𘓞𗪺𗹢𗦇𘖑𗆄𗹙𗸐𗴿𗏹𗅋𗬁𗁿𗦇𘖑𗆄𗪆𗆫𗪺𗄈𗦇𘖑𗆄𗾈𗿣𘅣𗄈𗦇𘖑𗆄𘄡𘉍𗭼𗑗𗦇𘖑𗆄𗫔𘎳𗗙𗷖𘂤𗶷𗦇𘖑𗆄𗱕𘟣𘂤𘎳𗨙𗦇
Japanese_Translation：量り知れない大慈，大願力を修めるべし。量り知れない法を勤めて求め，常に休息せざるべし。量り知れない思惟力を起こすべし。量り知れない神通の事を起こすべし。量り知れない智の光明を清くするべし。量り知れない衆生の趣（境遇）に往くべし。量り知れない諸有間の生を受けるべし。
Simplified_Chinese_expression：应修无量大慈大愿力。应勤求无量法常无休息。应起无量思惟力。应起无量神通事。应净无量智光明。应往无量众生趣。应受无量诸有生。

number：017_6
Original_Tangut：𘖑𗆄𘁟𗂙𘛽𗜓𗦇𘖑𗆄𗑾𘒣𗹙𗄻𗦇𘖑𗆄𘁟𗂙𗤶𗅁𘃽𗦇𘋢𗥤𗗙𘜷𘃺𗐯𗄻𗦇𘋢𗥤𗗙𘜷𗎭𗃵𗅁𗫻𗦇𘋢𗥤𗗙𗩾𗓰𗤓𗹙𘝯𗦇𘋢𗥤𗗙𗄻𗣓𘃺𗐯𗄻𗦇𘋢𗥤𗗙𗭍𗣓𗱕𘝦𗭍𗦇
Japanese_Translation：量り知れない差別身を現すべし。量り知れない言辞の法を知るべし。量り知れない差別の心に入るべし。菩薩の大境界を知るべし。菩薩の大宮殿に住するべし。菩薩の最も深い妙法を観るべし。菩薩の知り難い境界を知るべし。菩薩の行い難い諸行を行うべし。
Simplified_Chinese_expression：应现无量差别身。应知无量言辞法。应入无量差别心。应知菩萨大境界。应住菩萨大宫殿。应观菩萨甚深妙法。应知菩萨难知境界。应行菩萨难行诸行。

number：018_4
Original_Tangut：𘋢𗥤𗗙𗖻𗴢𘉡𗣼𘓳𗦇𘋢𗥤𗗙𗣼𗎭𗅁𘃽𗣓𗭔𗦇𘋢𗥤𗗙𘋠𘋠𗱕𘝦𗄻𗦇𘋢𗥤𗗙𗾈𗪺𗄇𗫡𗜓𗦇
Japanese_Translation：菩薩の尊重なる威徳を具えるべし。菩薩の正位内に入り難いのを行うべし。菩薩の種種の諸行を知るべし。菩薩の神力を普遍に現すべし。
Simplified_Chinese_expression：应具菩萨尊重威徳。应践菩萨难入正位。应知菩萨种种诸行。应现菩萨普遍神力。

number：018_6
Original_Tangut：𘋢𗥤𗗙𗣼𗳦𗹙𗋑𗨙𗦇𘋢𗥤𗗙𗎘𗤋𘝦𗙲𗾟𗟻𗦇
Japanese_Translation：菩薩の平等の法雲を受けるべし。菩薩の辺のない（極まりない）行網を広くするべし。
Simplified_Chinese_expression：应受菩萨平等法云。应广菩萨无边行网。

number：019_1
Original_Tangut：𘋢𗥤𗗙𗎘𗤋𗱕𗌗𘏋𗦇𘋢𗥤𗗙𘖑𗆄𘐆𗒐𗨙𗦇
Japanese_Translation：菩薩の辺のない（極まりない）諸度を満たすべし。菩薩の量り知れない記を受けるべし。
Simplified_Chinese_expression：应满菩萨无边诸度。应受菩萨无量记别。

number：019_2
Original_Tangut：𘋢𗥤𗗙𘖑𗆄𘒮𘗠𗅁𘃽𗦇
Japanese_Translation：菩薩の量り知れない忍門に入るべし。
Simplified_Chinese_expression：应入菩萨无量忍门。

number：019_3
Original_Tangut：𘋢𗥤𗗙𘖑𗆄𗱕𗼻𗇫𗦇𘋢𗥤𗗙𘖑𗆄𗹙𘗠𗑗𗦇
Japanese_Translation：菩薩の量り知れない諸地を治すべし。菩薩の量り知れない法門を清くするべし。
Simplified_Chinese_expression：应治菩萨无量诸地。应净菩萨无量法门。

number：019_4
Original_Tangut：𗱕𘋢𗥤𗗙𗯮𗎘𗤋𗑱𘂤𘗲𗫻𘖑𗆄𗢳𗗙𗴿𗒀
Japanese_Translation：諸菩薩に同じく，辺のない（極まりない）劫に安住し，量り知れない仏を供養し，
Simplified_Chinese_expression：应同诸菩萨安住无边劫。供养无量佛。

number：019_5
Original_Tangut：𘎪𘏚𗤋𗢳𗂧𘍞𗵽𗑗𘎪𘏚𗤋𘋢𗥤𗗙𘓞𗰱𗄈𗦇
Japanese_Translation：説くことのできない仏国土を荘厳し，説くことのできない菩薩の願を出生すべし。
Simplified_Chinese_expression：严净不可说佛国土。出生不可说菩萨愿。

number：019_6
Original_Tangut：𗩴𗾖𘈷𘄴𗏣𘎪𗐱𗌭𘋢𗥤𘝦𗄑𗄑𗄇𗹢𗦇
Japanese_Translation：善男子よ。求める方に説けば（要の言を説けば），即ち菩薩の行一切悉くを修めるべし。
Simplified_Chinese_expression：善男子。举要言之。应普修一切菩萨行。

number：020_1
Original_Tangut：𗫔𘎳𗐯𗄑𗄑𗄇𘘝𗦇𗑱𗄑𗄑𘂤𗄇𘃽𗦇
Japanese_Translation：衆生界一切を皆教化するべし。劫一切間に皆入れるべし。
Simplified_Chinese_expression：应普化一切众生界。应普入一切劫。

number：020_2
Original_Tangut：𘋩𗄑𗄑𘋩𗄇𘎳𗦇𗯨𗄑𗄑𗄇𗄻𗦇𗹙𗄑𗄑𗄇𗭍𗦇
Japanese_Translation：所一切の所に皆生むべし。世の一切を皆知るべし。法一切悉く行うべし。
Simplified_Chinese_expression：应普生一切处。应普知一切世。应普行一切法。

number：020_3
Original_Tangut：𗂧𗄑𗄑𗄇𗑗𗦇𘓞𗄑𗄑𗫡𘏋𗦇𗢳𗄑𗄑𗫡𗴿𗒀𗦇
Japanese_Translation：国一切を皆清くするべし。願一切を遍く満たすべし。仏一切を遍く供養するべし。
Simplified_Chinese_expression：应普净一切刹。应普满一切愿。应普供一切佛。

number：020_4
Original_Tangut：𘋢𗥤𗄑𗄑𗗙𘓞𗑠𗯮𗦇𗩴𗄻𗹬𗄑𗄑𗗙𗫡𘒇𗦇
Japanese_Translation：菩薩一切の願いと同じくするべし。善知識一切を遍く奉じるべし。
Simplified_Chinese_expression：应普同一切菩萨愿。应普事一切善知识。

number：020_5
Original_Tangut：𗩴𗾖𘈷𗍳𗩴𗄻𗹬𗗙𗴿𗅋𘀀𘈐𗦇
Japanese_Translation：善男子よ。お前は善知識を求め，倦怠せぬようにすべし。
Simplified_Chinese_expression：善男子。汝求善知识。不应疲倦。

number：020_6
Original_Tangut：𗩴𗄻𗹬𗗙𗐵𘉞𘅍𘀀𗣷𘅇𗛈𘉞𗩴𗄻𗹬𗗙𗾤𗤄𘅍𘍐𘍗𘅇𗇳𘉞𗩴𗄻𗹬𗗙𗦍𗹝𘅍𗳜𗆮𘅇𗛈𘉞
Japanese_Translation：善知識をお前は見る時に，厭を具足するをお前は起こすこと勿れ。善知識に請い問う時に，苦労をお前は憚ること勿れ。善知識に近しくなる時に，退転するをお前は起こすこと勿れ。
Simplified_Chinese_expression：见善知识。勿生厌足。请问善知识。勿惮劳苦。亲近善知识。勿怀退转。

number：021_2
Original_Tangut：𗩴𗄻𗹬𗗙𗴿𗒀𘅍𗬁𗁿𗅋𗄈𗦇𗩴𗄻𗹬𘘝𗨙𘅍𗝾𘅇𗭽𘉞𗩴𗄻𗹬𗗙𘝦𗫦𘅍𗆼𘝌𘅇𗛈𘉞
Japanese_Translation：善知識を供養する時に，休息を起こすべきではない。善知識の教えを受ける時に，お前は倒錯すること勿れ。善知識の行を学ぶ時に，お前は疑惑を起こすこと勿れ。
Simplified_Chinese_expression：供养善知识。不应休息。受善知识教不应倒错。学善知识行不应疑惑。

number：021_4
Original_Tangut：𗩴𗄻𗹬𗗙𗣈𗈜𗭪𘗠𘎪𗓁𘅍𗆼𘝌𘅇𗛈𘉞
Japanese_Translation：善知識を出離するもの（である）門を説くことを聞く時に，疑惑をお前は起こすこと勿れ。
Simplified_Chinese_expression：闻善知识演说出离门不应犹豫。

number：021_5
Original_Tangut：𗩴𗄻𗹬𗉛𗷫𘝦𗑠𗖵𗡶𗐵𘅍𘅇𗇣𘉞
Japanese_Translation：善知識が煩悩の行と随順するのを見る時に，お前は嫌うこと勿れ。
Simplified_Chinese_expression：见善知识随顺烦恼行勿生嫌怪。

number：021_6
Original_Tangut：𗩴𗄻𗹬𗗙𗓰𘓟𗖻𗴢𗼋𗤶𗄈𗦇𗓆𗯗𘅇𗛈𘉞𘝶𗦜𘃞
Japanese_Translation：善知識の深信尊敬の心を起こすべきをお前は改めること勿れ。何の故か。
Simplified_Chinese_expression：于善知识所生深信尊敬心不应变改。何以故。

number：022_1
Original_Tangut：𗩴𗾖𘈷𘋢𗥤𗫂𗩴𗄻𗹬𘔼𘋢𗥤𗄑𗄑𗗙𗱕𘝦𗨉𗓁
Japanese_Translation：善男子よ。菩薩とは善知識により，菩薩一切の諸行を聴聞する。
Simplified_Chinese_expression：善男子。菩萨因善知识。听闻一切菩萨诸行。

number：022_2
Original_Tangut：𘋢𗥤𗄑𗄑𗗙𗣼𘉐𗵆𗨄𘋢𗥤𗄑𗄑𗗙𘜷𘓞𗰱𗄈
Japanese_Translation：菩薩一切の功徳を成就する。菩薩一切の大願を出生する。
Simplified_Chinese_expression：成就一切菩萨功徳。出生一切菩萨大愿。

number：022_3
Original_Tangut：𘋢𗥤𗄑𗄑𗗙𗩴𗺉𗀚𗄈𘋢𗥤𗄑𗄑𗗙𗵘𘑨𗉋𗄭
Japanese_Translation：菩薩一切の善根を引き起こす。菩薩一切の道を助けるものを集める。
Simplified_Chinese_expression：引发一切菩萨善根。积集一切菩萨助道。

number：022_4
Original_Tangut：𘋢𗥤𗄑𗄑𗗙𗹙𘉍𗭼𗰱𗄈𘋢𗥤𗄑𗄑𗗙𗣈𗈜𗭪𘗠𗏴𗖢
Japanese_Translation：菩薩一切の法光明を出生する。菩薩一切の出離するもの（である）門を顕示する。
Simplified_Chinese_expression：开发一切菩萨法光明。显示一切菩萨出离门。

number：022_5
Original_Tangut：𘋢𗥤𗄑𗄑𗗙𘄎𗑗𗬩𗹢𗫦
Japanese_Translation：菩薩一切の清浄の戒を修め学ぶ。
Simplified_Chinese_expression：修学一切菩萨清净戒。

number：022_6
Original_Tangut：𘋢𗥤𗄑𗄑𗗙𗣼𘉐𗹙𘗲𗫻𘋢𗥤𗄑𗄑𗗙𗾟𘜷𗤶𘄎𗑗
Japanese_Translation：菩薩一切の功徳の法に安住する。菩薩一切の広大の心を清浄にする。
Simplified_Chinese_expression：安住一切菩萨功徳法。清净一切菩萨广大志。

number：023_1
Original_Tangut：𘋢𗥤𗄑𗄑𗗙𗬢𗸁𗤶𘎲𘃸
Japanese_Translation：菩薩一切の堅固の心を増長する。
Simplified_Chinese_expression：増长一切菩萨坚固心。

number：023_2
Original_Tangut：𘋢𗥤𗄑𗄑𗗙𗁬𗓽𘆵𗤮𘁾𘗠𘓳𗣷𘋢𗥤𗄑𗄑𗗙𘄎𗑗𗔇𗟧
Japanese_Translation：菩薩一切の陀羅尼弁才門を具足する。菩薩一切の清浄蔵を得る。
Simplified_Chinese_expression：具足一切菩萨陀罗尼辩才门。得一切菩萨清净藏。

number：023_3
Original_Tangut：𘋢𗥤𗄑𗄑𗗙𗅆𘉍𗭼𗄈𘋢𗥤𗄑𗄑𗗙𗠁𘍳𘓞𗟧
Japanese_Translation：菩薩一切の定の光明を起こす。菩薩一切の殊勝の願を得る。
Simplified_Chinese_expression：生一切菩萨定光明。得一切菩萨殊胜愿。

number：023_4
Original_Tangut：𘋢𗥤𗄑𗄑𗑠𘓞𘞪𗖌𗯮𘋢𗥤𗄑𗄑𗗙𗠁𘍳𗹙𗓁
Japanese_Translation：菩薩一切と願を同一にする。菩薩一切の殊勝の法を聞く。
Simplified_Chinese_expression：与一切菩萨同一愿。闻一切菩萨殊胜法。

number：023_5
Original_Tangut：𘋢𗥤𗄑𗄑𗗙𗓦𗤱𘋩𗟧𘋢𗥤𗄑𗄑𗗙𗹙𘏨𗲌𘍞𗅁𗫡
Japanese_Translation：菩薩一切の秘密の所を得る。菩薩一切の法（の）宝の河洲中に到る。
Simplified_Chinese_expression：得一切菩萨秘密处。至一切菩萨法宝洲。

number：023_6
Original_Tangut：𘋢𗥤𗄑𗄑𗗙𗩴𗺉𗼴𘎲
Japanese_Translation：菩薩一切の善根芽を増す。
Simplified_Chinese_expression：増一切菩萨善根芽。

number：024_1
Original_Tangut：𘋢𗥤𗄑𗄑𗗙𘄡𘟛𘛽𘞵𘋢𗥤𗄑𗄑𗗙𗓰𗓦𗔇𗓑
Japanese_Translation：菩薩一切の知恵（の）身を長じる。菩薩一切の深密藏を護る。
Simplified_Chinese_expression：长一切菩萨智慧身。护一切菩萨深密藏。

number：024_2
Original_Tangut：𘋢𗥤𗄑𗄑𗗙𗼕𗣼𗉋𗧯𘋢𗥤𗄑𗄑𗗙𘎳𗨙𗵘𗑗
Japanese_Translation：菩薩一切の福徳聚を持つ。菩薩一切の生を受ける道を清くする。
Simplified_Chinese_expression：持一切菩萨福徳聚。净一切菩萨受生道。

number：024_3
Original_Tangut：𘋢𗥤𗄑𗄑𗗙𗣼𗹙𗋑𗨙𘋢𗥤𗄑𗄑𗗙𘜷𘓞𗵘𘃽
Japanese_Translation：菩薩一切の正法雲を受ける。菩薩一切の大願の道に入る。
Simplified_Chinese_expression：受一切菩萨正法云。入一切菩萨大愿路。

number：024_4
Original_Tangut：𗌮𗆐𗄑𗄑𗗙𘏞𘛛𗫴𗷖
Japanese_Translation：如来一切の菩提の果に趣く。
Simplified_Chinese_expression：趣一切如来菩提果。

number：024_5
Original_Tangut：𘋢𗥤𗄑𗄑𗗙𗤓𘝦𗪲𗟨𘋢𗥤𗄑𗄑𗗙𗣼𘉐𘏒𗖢𗏣𗄑𗄑𗅁𗶷𗤓𗹙𗨉𗨙
Japanese_Translation：菩薩一切の妙行を摂取する。菩薩一切の功徳を開示する。方（々）一切の中に往き，妙法を聞き受ける。
Simplified_Chinese_expression：摄取一切菩萨妙行。开示一切菩萨功徳。往一切方听受妙法。

number：024_6
Original_Tangut：𘋢𗥤𗄑𗄑𗗙𗾟𘜷𘉡𗣼𗡙𘋢𗥤𗄑𗄑𗗙𘜷𗕿𗈁𗪺𗄈
Japanese_Translation：菩薩一切の広大な威徳を讃える。菩薩一切の大慈悲力を生む。
Simplified_Chinese_expression：讃一切菩萨广大威徳。生一切菩萨大慈悲力。

number：025_1
Original_Tangut：𘋢𗥤𗄑𗄑𗗙𗠁𘝵𗦳𗪺𗪲
Japanese_Translation：菩薩一切の勝れた自主力を摂る。
Simplified_Chinese_expression：摄一切菩萨胜自在力。

number：025_2
Original_Tangut：𘋢𗥤𗄑𗄑𗗙𘏞𘛛𗦫𗄈𘋢𗥤𗄑𗄑𗗙𘞙𗼜𘅣𘃡𘃞
Japanese_Translation：菩薩一切の菩提因を生む。菩薩一切の利益事をなすなり。
Simplified_Chinese_expression：生一切菩萨菩提分。作一切菩萨利益事。

number：025_3
Original_Tangut：𗩴𗾖𘈷𘋢𗥤𗩴𗄻𗹬𗧗𗧯𘔼𘊄𗷖𘂤𗅋𗈀
Japanese_Translation：善男子よ。菩薩は善知識を受けるにより，悪趣の間に墮ちず。
Simplified_Chinese_expression：善男子。菩萨由善知识任持不堕恶趣。

number：025_4
Original_Tangut：𗩴𗄻𗹬𗪲𗒐𘔼𘜷𗒛𘕿𗅋𗳜𗩴𗄻𗹬𗓑𗆫𘔼𘋢𗥤𗗙𗬩𗅋𘄩𗹪
Japanese_Translation：善知識を摂受するにより，大乗を退かず。善知識を護念するにより，菩薩の戒を損壊せず。
Simplified_Chinese_expression：由善知识摄受不退大乘。由善知识护念不毁犯菩萨戒。

number：025_5
Original_Tangut：𗩴𗄻𗹬𗪀𗓑𘔼𘊄𗄻𗹬𗖵𗅋𗶻
Japanese_Translation：善知識を守護するにより，悪知識に随わず。
Simplified_Chinese_expression：由善知识守护不随逐恶知识。

number：025_6
Original_Tangut：𗩴𗄻𗹬𗋿𘞷𘔼𘋢𗥤𗹙𗅋𘐠𗹪
Japanese_Translation：善知識を養育するにより，菩薩法を壊さず。
Simplified_Chinese_expression：由善知识养育不缺减菩萨法。

number：026_1
Original_Tangut：𗩴𗄻𗹬𗪲𗒐𘔼𗚉𗪙𗼻𗮏𗰛𗩴𗄻𗹬𘒩𘘝𘔼𗍫𗒛𗼻𗮏𗰛
Japanese_Translation：善知識を摂取するにより，凡夫の地を超える。善知識を教えるにより，二乗地を超越する。
Simplified_Chinese_expression：由善知识摄取超越凡夫地。由善知识教诲超越二乘地。

number：026_2
Original_Tangut：𗩴𗄻𗹬𗀚𗖢𘔼𗯨𘂤𗣈𗈜𗟧
Japanese_Translation：善知識を導き示すにより，世間を出離するを得る。
Simplified_Chinese_expression：由善知识示导得出离世间。

number：026_3
Original_Tangut：𗩴𗄻𗹬𗋿𘞷𘔼𗯨𗹙𗅋𗝡𗩱𗩴𗄻𗹬𘒇𗷾𘔼𘋢𗥤𘝦𗄑𗄑𗹢
Japanese_Translation：善知識を長養するにより，世法に染まらないでいられる。善知識を承事するにより，菩薩行一切を修める。
Simplified_Chinese_expression：由善知识长养能不染世法。由承事善知识修一切菩萨行。

number：026_4
Original_Tangut：𗩴𗄻𗹬𗗙𗴿𗒀𘔼𗵘𘑨𗭪𗹙𗄑𗄑𘓳
Japanese_Translation：善知識の供養により，道を助けるもの（である）法一切を具える。
Simplified_Chinese_expression：由供养善知识具一切助道法。

number：026_5
Original_Tangut：𗩴𗄻𗹬𗗙𗦍𗹝𘔼𘈽𘝌𗗙𗷣𗛮𗦇𗅋𗨻
Japanese_Translation：善知識に親近（となること）により，業惑の摧伏する所を為さず。
Simplified_Chinese_expression：由亲近善知识不为业惑之所摧伏。

number：026_6
Original_Tangut：𗩴𗄻𗹬𘕿𗬢𘘢𘔼𘏐𗪺𗬢𗸁𗱕𗢞𗅋𗴒
Japanese_Translation：善知識に堅固に頼るにより，勢力堅固で，諸魔を怖れず。
Simplified_Chinese_expression：由恃怙善知识势力坚固不怖诸魔。

number：027_1
Original_Tangut：𗩴𗄻𗹬𘕿𗖵𘘢𘔼𘏞𘛛𗦫𗹙𗄑𗄑𘎲𘃸𘝶𗦜𘃞𗩴𗾖𘈷
Japanese_Translation：善知識に随い頼るにより，菩提因法一切を増長する。何の故か。善男子よ。
Simplified_Chinese_expression：由依止善知识増长一切菩提分法。何以故。善男子。

number：027_2
Original_Tangut：𗩴𗄻𗹬𗫂𗱕𘈟𗑗𗩱𗱕𘍒𗈞𗩱𗱕𗧹𗟥𗩱𗱕𘊄𗁿𗩱𗮀𗤋𘈚𗧥𗤼𗰞𗹪𗩱𗱕𘟀𗬢𗸁𘍓𗸀
Japanese_Translation：善知識とは諸の妨げを清くできる。諸の罪を滅することができる。諸の難を取り除ける。諸の悪を止められる。「無明」の長夜，黒暗を破れる。諸見の堅固な牢獄を
Simplified_Chinese_expression：善知识者。能净诸障。能灭诸罪。能除诸难。能止诸恶。能破无明长夜黒暗。能坏诸见坚固牢狱。

number：027_4
Original_Tangut：𗹪𗩱𗢣𘎳𗍁𗅁𗣈𗩱𗯨𗪙𗫌𗫩𗩱𗱕𗢞𗙲𗧤𗩱
Japanese_Translation：壊せる。死と生の城中を出られる。世俗の家を捨てられる。諸魔網を絶つことができる。
Simplified_Chinese_expression：能出生死城。能舍世俗家。能截诸魔网。

number：027_5
Original_Tangut：𗫔𘍔𗮆𘖗𗩱𘄡𗤋𗲐𗣓𗎘𗈜𗩱𗹏𘟀𘜷𗞝𗌹𘂤𗣈𗩱𗱕𘟣𗦎𘂤𗰛𗩱𗱕𗹏𗵘𗈜𗩱
Japanese_Translation：衆苦の矢を抜くことができる。「無智」困難な所を離れられる。邪見，大曠野の間を出られる。諸有流の間を越えられる。諸の邪道を離れられる。
Simplified_Chinese_expression：能拔众苦箭。能离无智险难处。能出邪见大旷野。能度诸有流。能离诸邪道。

number：028_1
Original_Tangut：𘏞𘛛𗵘𗖢𗩱𗱕𘋢𗥤𗗙𗹙𘘝𗩱𘋢𗥤𗗙𘝦𘗲𗫻𗟻𗩱
Japanese_Translation：菩提の道を示せる。諸菩薩の法を教えることができる。菩薩の行に安住させることができる。
Simplified_Chinese_expression：能示菩提路。能教菩萨法。能令安住菩萨行。

number：028_2
Original_Tangut：𗄑𗄑𘄡𗏣𗷖𗟻𗩱𘄡𘟛𗑉𗑗𗩱𘏞𘛛𗤶𘞵𗩱
Japanese_Translation：一切智の方に向かわせることができる。智慧（の）眼を清くできる。菩提心を長ずることができる。
Simplified_Chinese_expression：能令趣向一切智。能净智慧眼。能长菩提心。

number：028_3
Original_Tangut：𘜷𗈁𗄈𗩱𗤓𘝦𘎪𗩱𘏞𗓽𗕥𘎪𗩱𘊄𗄻𗹬𘎼𗩱
Japanese_Translation：大悲を起こすことができる。妙行を説ける。波羅蜜を説ける。悪知識を退けることができる。
Simplified_Chinese_expression：能生大悲。能演妙行。能说波罗蜜。能摈恶知识。

number：028_4
Original_Tangut：𗱕𗼻𘂤𗫻𗟻𗩱𗱕𘒮𗐗𗟻𗩱𗩴𗺉𗄑𗄑𗹢𘞂𗟻𗩱
Japanese_Translation：諸地に住まわせることができる。諸忍を得させることができる。善根一切を修習させることができる。
Simplified_Chinese_expression：能令住诸地。能令获诸忍。能令修习一切善根。

number：028_5
Original_Tangut：𗵘𘑨𗭪𘛇𗄑𗄑𗵆𗲸𗟻𗩱𘜷𗣼𘉐𗄑𗄑𘈈𘓯𗩱
Japanese_Translation：道具用具一切を成すを得させることができる。大功徳一切を布施させることができる。
Simplified_Chinese_expression：能令成办一切道具。能施与一切大功徳。

number：028_6
Original_Tangut：𗄑𗄑𘋠𘄡𗎭𗅁𗫡𗟻𗩱𘚻𘅎𘂎𗣼𘉐𗄭𗟻𗩱
Japanese_Translation：一切種智（の）位の中に到らせることができる。歓喜を以て功徳を集めさせることができる。
Simplified_Chinese_expression：能令到一切种智位。能令欢喜集功徳。

number：029_1
Original_Tangut：𘙇𘇤𘂎𗱕𘝦𗹢𗟻𗩱𗩾𗓰𗧘𗷖𘂤𘃽𗟻𗩱
Japanese_Translation：勇躍を以て諸行を修めさせることができる。最も深い義の趣（の）間に入れさせることができる。
Simplified_Chinese_expression：能令踊跃修诸行。能令趣入甚深义。

number：029_2
Original_Tangut：𗣈𗈜𘗠𘏒𗖢𗟻𗩱𗱕𘊄𗵘𘏦𗏙𗟻𗩱
Japanese_Translation：出離（の）門を開示させることができる。諸悪道を杜絶させることができる。
Simplified_Chinese_expression：能令开示出离门。能令杜绝诸恶道。

number：029_3
Original_Tangut：𗹙𘉍𗭼𘚅𗟻𗩱𗹙𗼮𘂎𗊉𗋞𗟻𗩱𘝌𗄑𗄑𘋁𗈞𗟻𗩱
Japanese_Translation：法光明を（以て）輝かせることができる。法雨を以て潤沢にさせることができる。惑一切を消滅させることができる。
Simplified_Chinese_expression：能令以法光照耀。能令以法雨润泽。能令消灭一切惑。

number：029_4
Original_Tangut：𘟀𗄑𗄑𗫩𗈜𗟻𗩱𗢳𘄡𘟛𗄑𗄑𘎲𘞵𗟻𗩱𗢳𗹙𘗠𗄑𗄑𘗲𗫻𗟻𗩱𘃞𗩴𗾖𘈷
Japanese_Translation：見（ること）一切を捨離させることができる。仏の智慧一切を増長させられる。仏法門一切に安住させられるなり。善男子よ。
Simplified_Chinese_expression：能令舍离一切见。能令増长一切佛智慧。能令安住一切佛法门。善男子。

number：029_6
Original_Tangut：𗩴𗄻𗹬𗫂𗕿𗴺𗋚𗍊𗢳𘞗𗧊𘎳𘃞𗕿𗔀𗋚𗍊
Japanese_Translation：善知識とは慈母の如きで，仏の種を出生する（故）である。慈父の如きで，
Simplified_Chinese_expression：善知识者如慈母。出生佛种故。如慈父。

number：030_1
Original_Tangut：𗾟𘜷𘞙𗼜𘃞𗸱𘙫𗴺𗋚𗍊𗪀𗓑𘂎𘊄𗅋𘃡𗟻𘃞
Japanese_Translation：広大に利益する（故）である。乳母の如きで，守護を以て悪不作（悪を為さない）をさせる（故）である。
Simplified_Chinese_expression：广大利益故。如乳母。守护不令作恶故。

number：030_2
Original_Tangut：𗹙𘘚𗋚𗍊𘋢𗥤𗗙𗫦𗦇𗖢𗩱𘃞𘘝𗀚𗋚𗍊𘏞𗓽𗕥𗵘𗖢𗩱𘃞𗇫𗹠𗋚𗍊𗉛𗷫𗱕𗥓𗇫𗩱𘃞
Japanese_Translation：法師の如きで，菩薩の学ぶ所を示せる（故）である。善導の如きで，波羅蜜道を示せる（故）である。良医の如きで，煩悩（の）諸病を治められる（故）である。
Simplified_Chinese_expression：如教师。示其菩萨所学故。如善导。能示波罗蜜道故。如良医。能治烦恼诸病故。

number：030_4
Original_Tangut：𗎆𘑗𗋚𗍊𗄑𗄑𘄡𗿧𘎲𘞵𘃞𗹡𗩈𗋚𗍊𗴒𗃬𗄑𗄑𗟥𗈞𗟻𘃞𗥞𘖗𗇋𗋚𗍊𗢣𘎳𗤺𗦎𘂤𗣈𗟻𘃞𗊂𘘚𗋚𗍊𘄡𘟛𘏨𗲌𘍞𗅁𗫡𗟻𘃞
Japanese_Translation：雪山の如きで，一切智（の）薬を増長する（故）である。勇将の如きで，畏怖一切を取り除かせる（故）である。救済する者の如きで，死と生を暴流の間から出させる（故）である。船師の如きで，智慧（の）宝（の）河洲中に到らせる（故）である。
Simplified_Chinese_expression：如雪山。増长一切智药故。如勇将。殄除一切怖畏故。如济客。令出生死暴流故。如船师。令到智慧宝洲故。

number：031_1
Original_Tangut：𗩴𗾖𘈷𗏹𘌽𗍊𗣼𗆫𘂎𗱕𗩴𗄻𗹬𗪆𗆫𗦇𘃞𗅉𘐡𗩴𗾖𘈷
Japanese_Translation：善男子よ。常にこのように正念を以て諸の善知識を思惟すべきである。また次に善男子よ。
Simplified_Chinese_expression：善男子。常当如是正念思惟诸善知识。复次善男子。

number：031_2
Original_Tangut：𗍳𗩴𗄻𗹬𗄑𗄑𗗙𘒇𗷾𘅍𘜷𗼻𗋚𗍊𗤶𗄈𗦇
Japanese_Translation：お前は善知識一切を承事する時，大地のような心を起こすべきで，
Simplified_Chinese_expression：汝承事一切善知识。应发如大地心。

number：031_3
Original_Tangut：𘓥𗊢𘓥𗝉𘀀𘈐𗤋𘃞𗵒𘗁𗋚𗍊𗤶𗄈𗦇
Japanese_Translation：重い任を負い，疲れることが無い（故）である。金剛のような心を起こすべきで，
Simplified_Chinese_expression：荷负重任。无疲倦故。应发如金刚心。

number：031_4
Original_Tangut：𘋼𘓞𗬢𗸁𗹪𘏚𗤋𘃞𘟪𗹰𘑗𗍊𗤶𗄈𗦇
Japanese_Translation：志願の堅固を壊すことが無い（故）である。鉄囲山のような心を起こすべきで，
Simplified_Chinese_expression：志愿坚固不可坏故。应发如铁围山心。

number：031_5
Original_Tangut：𗱕𘍔𗄑𗄑𗚛𘖑𗩱𘃞𘒇𗇋𗋚𗍊𗤶𗄈𗦇
Japanese_Translation：諸の苦一切を動かすことができない（故）である。侍する者のような心を起こすべきで，
Simplified_Chinese_expression：一切诸苦无能动故。应发如给侍心。

number：032_2
Original_Tangut：𗋿𗴺𗍊𗤶𗄈𗦇𗱕𗸐𘍔𗨙𘓇𘍐𗅋𘘣𘃞𗸐𗷖𗇋𗍊𗤶𗄈𗦇
Japanese_Translation：養母のような心を起こすべきで，諸の勤苦を受け，労累を言わない（故）である。勤め趣く者のような心を起こすべきで，
Simplified_Chinese_expression：应发如养母心。受诸勤苦不告劳故。应发如佣作心。

number：032_3
Original_Tangut：𘙇𘘝𗖢𗖵𗅋𘇄𗄪𘃞𗢌𘐩𗇋𗍊𗤶𗄈𗦇
Japanese_Translation：教示に随い背かない（故）である。糞を除く者のような心を起こすべきで，
Simplified_Chinese_expression：随所受教无违逆故。应发如除粪人心。

number：032_4
Original_Tangut：𘖑𗁝𗒼𗈜𘃞𘝵𗩍𗼻𗆖𗍊𗤶𗄈𗦇
Japanese_Translation：憍慢を離れる（故）である。自ら有する田疇のような心を起こすべきで，
Simplified_Chinese_expression：离㤭慢故。应发如已熟稼心。

number：032_5
Original_Tangut：𗤢𗹭𗅋𘃡𘃞𘆝𘄽𗍊𗤶𗄈𗦇𗎫𘊄𗈜𘃞𘜷𗟔𗍊𗤶𗄈𗦇𗊢𘞌𗔩𗩱𘃞𘛥𗌻𘇇𗍊𗤶𗄈𗦇
Japanese_Translation：下上（上下）を為さない（故）である。良馬のような心を起こすべきで，悪性を離れる（故）である。大車のような心を起こすべきで，沉重を運べる（故）である。調伏せる象のような心を起こすべきで，
Simplified_Chinese_expression：能低下故。应发如良马心。离恶性故。应发如大车心。能运重故。应发如调顺象心。

number：033_1
Original_Tangut：𗏹𗆠𗛮𗡶𘃡𘃞𗍏𗓁𘑗𗍊𗤶𗄈𗦇𗅋𗚛𘄬𘃞𗘂𘄽𗍊𗤶𗄈𗦇𗸮𗅋𗈙𘃞𗳻𗽇𗓽𗍊𗤶𗄈𗦇
Japanese_Translation：常に降伏に随う（故）である。須弥山のような心を起こすべきで，傾動しない（故）である。良犬のような心を起こすべきで，主を害さない（故）である。旃荼羅のような心を起こすべきで，
Simplified_Chinese_expression：恒伏从故。应发如须弥山心。不倾动故。应发如良犬心。不害主故。应发如旃荼罗心。

number：033_3
Original_Tangut：𘖑𗁝𗒼𗈜𘃞𗱢𘐐𗅠𗍊𗤶𗄈𗦇𗕣𗔊𗤋𘃞𗛚𗊂𗍊𗤶𗄈𗦇
Japanese_Translation：憍慢を離れる（故）である。犗牛のような心を起こすべきで，威怒がない（故）である。舟船のような心を起こすべきで，
Simplified_Chinese_expression：离㤭慢故。应发如犗牛心。无威怒故。应发如舟船心。

number：033_4
Original_Tangut：𗄼𘞓𗅋𘀀𘃞𗋻𗛩𗍊𗤶𗄈𗦇𗷵𘈐𗌗𗔩𗅋𘀀𘃞𘓓𘈷𗍊𗤶𗄈𗦇
Japanese_Translation：往来することが厭きない（故）である。橋梁のような心を起こすべきで，倦怠（しても）済度が厭きない（故）である。孝子のような心を起こすべきで，
Simplified_Chinese_expression：往来不倦故。应发如桥梁心。济渡忘疲故。应发如孝子心。

number：033_5
Original_Tangut：𗔀𗴺𗡶𘃡𘃞𘟙𘈷𗍊𗤶𗄈𗦇
Japanese_Translation：父母に従順になる（故）である。王子のような心を起こすべきで，
Simplified_Chinese_expression：承顺颜色故。应发如王子心。

number：033_6
Original_Tangut：𘟙𘒩𗡶𗭍𘃞𗅉𘐡𗩴𗾖𘈷𗍳𘝵𘛽𘕿𗥓𘍔𗾫𗄈𗦇
Japanese_Translation：王（の）旨に随い行う（故）である。また次に善男子よ。お前は自身に，病苦の想を起こすべし。
Simplified_Chinese_expression：遵行教命故。复次善男子。汝应于自身生病苦想。

number：034_1
Original_Tangut：𗩴𗄻𗹬𘕿𗇫𘟙𗾫𗄈𗦇𘙇𘎪𗹙𘕿𗿧𘄽𗾫𗄈𗦇𘙇𗹢𘝦𘕿𗥓𗟥𗾫𗄈𗦇𗅉𘝵𘛽𘕿𗈲𘕂𗾫𗄈𗦇
Japanese_Translation：善知識に，医王の想を起こすべし。説いた（説く所の）法に，良薬の想を起こすべし。修行した所に，病を取り除く想を起こすべし。また自身に，遠行の想を起こすべし。
Simplified_Chinese_expression：于善知识生医王想。于所说法生良药想。于所修行生除病想。又应于自身生远行想。

number：034_3
Original_Tangut：𗩴𗄻𗹬𘕿𗀚𘘚𗾫𗄈𗦇
Japanese_Translation：善知識に，導師の想を起こすべし。
Simplified_Chinese_expression：于善知识生导师想。

number：034_4
Original_Tangut：𘙇𘎪𗹙𘕿𗣼𗵘𗾫𗄈𗦇𘙇𗹢𘝦𘕿𗈲𗫡𗾫𗄈𗦇𗅉𘝵𘛽𘕿𗴿𗌗𗾫𗄈𗦇
Japanese_Translation：説く所の法に，正道の想を起こすべし。修行した所に，遠く到る想を起こすべし。また自身に，求度の想を起こすべし。
Simplified_Chinese_expression：于所说法生正道想。于所修行生远达想。又应于自身生求度想。

number：034_5
Original_Tangut：𗩴𗄻𗹬𘕿𗊂𘘚𗾫𗄈𗦇𘙇𘎪𗹙𘕿𗛚𗊂𗾫𗄈𗦇𘙇𗹢𘝦𘕿𗳌𘋟𗫡𗾫𗄈𗦇𗅉𘝵𘛽𘕿𗛴𗼴𗾫𗄈𗦇
Japanese_Translation：善知識に，船師の想を起こすべし。説く所の法に，舟檝の想を起こすべし。修行した所に，彼岸に到る想を起こすべし。また自身に，苗稼の想を起こすべし。
Simplified_Chinese_expression：于善知识生船师想。于所说法生舟檝想。于所修行生到岸想。又应于自身生苗稼想。

number：035_2
Original_Tangut：𗩴𗄻𗹬𘕿𗵃𘟙𗾫𗄈𗦇𘙇𘎪𗹙𘕿𗿳𗼮𗾫𗄈𗦇𘙇
Japanese_Translation：善知識に，龍王の想を起こすべし。説く所の法に，時雨の想を起こすべし。
Simplified_Chinese_expression：于善知识生龙王想。于所说法生时雨想。

number：035_3
Original_Tangut：𗹢𘝦𘕿𗵆𘇲𗾫𗄈𗦇𗅉𘝵𘛽𘕿𗋗𘈳𗾫𗄈𗦇
Japanese_Translation：修行する所に，成熟の想を起こすべし。また自身に，貧窮の想を起こすべし。
Simplified_Chinese_expression：于所修行生成熟想。又应于自身生贫穷想。

number：035_4
Original_Tangut：𗩴𗄻𗹬𘕿𗁡𗉺𗐺𘟙𗾫𗄈𗦇𘙇𘎪𗹙𘕿𘏨𘔮𗾫𗄈𗦇𘙇
Japanese_Translation：善知識に，毘沙門王の想を起こすべし。説く所の法に，宝財の想を起こすべし。
Simplified_Chinese_expression：于善知识生毘沙门王想。于所说法生财宝想。

number：035_5
Original_Tangut：𗹢𘝦𘕿𗴢𗴽𗾫𗄈𗦇𗅉𘝵𘛽𘕿𘘝𘈷𗾫𗄈𗦇
Japanese_Translation：修行した所に，富貴の想を起こすべし。また自身に，弟子の想を起こすべし。
Simplified_Chinese_expression：于所修行生富饶想。又应于自身生弟子想。

number：035_6
Original_Tangut：𗩴𗄻𗹬𘕿𗍅𗹠𗾫𗄈𗦇𘙇𘎪𗹙𘕿𘂿𗾫𗄈𗦇𘙇
Japanese_Translation：善知識に，巧みな匠の想を起こすべし。説く所の法に，技芸の想を起こすべし。
Simplified_Chinese_expression：于善知识生良工想。于所说法生技艺想。

number：036_1
Original_Tangut：𗹢𘝦𘕿𗄻𗥤𗾫𗄈𗦇𗅉𘝵𘛽𘕿𗴒𗃬𗾫𗄈𗦇
Japanese_Translation：修行する所に，了知の想を起こすべし。また自身に，恐怖の想を起こすべし。
Simplified_Chinese_expression：于所修行生了知想。又应于自身生恐怖想。

number：036_2
Original_Tangut：𗩴𗄻𗹬𘕿𗹡𗄎𗾫𗄈𗦇𘙇𘎪𗹙𘕿𗩖𗾱𗾫𗄈𗦇𘙇
Japanese_Translation：善知識に，勇健の想を起こすべし。説く所の法に，兵器の想を起こすべし。
Simplified_Chinese_expression：于善知识生勇健想。于所说法生器仗想。

number：036_3
Original_Tangut：𗹢𘝦𘕿𘂭𗹪𗾫𗄈𗦇𗅉𘝵𘛽𘕿𗗥𗇋𗾫𗄈𗦇
Japanese_Translation：修行する所に，怨みを破る想を起こすべし。また自身に，商人の想を起こすべし。
Simplified_Chinese_expression：于所修行生破怨想。又应于自身生商人想。

number：036_4
Original_Tangut：𗩴𗄻𗹬𘕿𗀚𘘚𗾫𗄈𗦇𘙇𘎪𗹙𘕿𘀭𘏨𗾫𗄈𗦇𘙇
Japanese_Translation：善知識に，導師の想を起こすべし。説く所の法に，珍宝の想を起こすべし。
Simplified_Chinese_expression：于善知识生导师想。于所说法生珍宝想。

number：036_5
Original_Tangut：𗹢𘝦𘕿𗖤𗡤𗾫𗄈𗦇𗅉𘝵𘛽𘕿𗥇𘈷𗾫𗄈𗦇𗩴𗄻𗹬𘕿𗔀𗴺𗾫𗄈𗦇𘙇
Japanese_Translation：修行する所に，捜し求める想を起こすべし。また自身に，童子の想を起こすべし。善知識に，父母の想を起こすべし。
Simplified_Chinese_expression：于所修行生捃拾想。又应于自身生儿子想。于善知识生父母想。

number：037_1
Original_Tangut：𘎪𗹙𘕿𘑨𘛇𗾫𗄈𗦇𘙇𗹢𘝦𘕿𘎐𗺓𗾫𗄈𗦇
Japanese_Translation：説く所の法に，助具の想を起こすべし。修行する所に，継続する想を起こすべし。
Simplified_Chinese_expression：于所说法生家业想。于所修行生绍继想。

number：037_2
Original_Tangut：𗅉𘝵𘛽𘕿𘟙𘈷𗾫𗄈𗦇𗩴𗄻𗹬𘕿𘜷𗂸𗾫𗄈
Japanese_Translation：また自身に，王子の想を起こすべし。善知識に，大臣の想を起こすべし。
Simplified_Chinese_expression：又应于自身生王子想。于善知识生大臣想。

number：037_3
Original_Tangut：𗦇𘙇𘎪𗹙𘕿𘟙𘘝𗾫𗄈𗦇𘙇
Japanese_Translation：説く所の法に，王教の想を起こすべし。
Simplified_Chinese_expression：于所说法生王教想。

number：037_4
Original_Tangut：𗹢𘝦𘕿𘟙𗃡𗱢𗵡𗍊𗾫𘟙𗓈𗈪𘋳𗍊𗾫𘟙𗥦𗇒𗇒𗍊𗾫𘟙𗃵𗀔𗋚𗶠𗍊𗾫𗄈𗦇
Japanese_Translation：修行する所に，王冠を戴したような想，王衣を着たような想，王の頭（の）縄を繋ぐ（ものの）ような想，王の宮殿の上に座ったような想を起こすべし。
Simplified_Chinese_expression：于所修行生冠王冠想。服王服想。繋王缯想。坐王殿想。

number：037_5
Original_Tangut：𗩴𗾖𘈷𗍳𘌽𗍊𗤶𗄈𘌽𗍊𗉣𘃡
Japanese_Translation：善男子よ。お前はこのように心を起こし，このように意をなして，
Simplified_Chinese_expression：善男子。汝应发如是心作如是

number：037_6
Original_Tangut：𗩴𗄻𗹬𗏺𗦍𗹝𗦇𘝶𗦜𘃞𘌽𗍊𘂎𗩴𗄻𗹬𗑠𗦍𗹝𗌭
Japanese_Translation：善知識に近づくべし。何の故か。このような心を以て善知識と近しくなるのは即ち，
Simplified_Chinese_expression：意近善知识。何以故。以如是心近善知识。

number：038_1
Original_Tangut：𘋼𘓞𘘂𘄎𗑗𘜘𗟻𘃞𗅉𘐡𗩴𗾖𘈷
Japanese_Translation：志願が永く清浄であるのを得さしめる（故）である。また次に善男子よ。
Simplified_Chinese_expression：令其志愿永得清净。复次善男子。

number：038_2
Original_Tangut：𗩴𗄻𗹬𗫂𗱕𗩴𗺉𘃸𗎆𘑗𗋚𗍊𗱕𗿧𗉝𘃸𗟻𘃞
Japanese_Translation：善知識とは諸の善根を増長する。雪山のように諸の薬草を成長させる（故）である。
Simplified_Chinese_expression：善知识者长诸善根。譬如雪山长诸药草。

number：038_3
Original_Tangut：𗩴𗄻𗹬𗫂𗢳𗹙𘛇𘟂𘜷𗗚𗋚𗍊𗫔𗋽𗂲𘃽𘃞
Japanese_Translation：善知識とは仏法（の）器である。大海のように衆を水の窪みに入れる（故）である。
Simplified_Chinese_expression：善知识者是佛法器。譬如大海呑纳众流。

number：038_4
Original_Tangut：𗩴𗄻𗹬𗫂𗣼𘉐𗧊𘏚𘟂𘜷𗗚𗋚𗍊𗫔𘏨𗧊𘎳𘃞
Japanese_Translation：善知識とは功徳の出る所である。大海のように衆の宝を出生する（故）である。
Simplified_Chinese_expression：善知识者是功徳处。譬如大海出生众宝。

number：038_5
Original_Tangut：𗩴𗄻𗹬𗫂𘏞𘛛𗤶𗑗𗹡𗜐𗋚𗍊𗵒𗒘𘋃𗩱𘃞
Japanese_Translation：善知識とは菩提心を清める。猛しい火のように真の金を鍛えることができる（故）である。
Simplified_Chinese_expression：善知识者净菩提心。譬如猛火能錬真金。

number：038_6
Original_Tangut：𗩴𗄻𗹬𗫂𗱕𗹙𗸒𗰛𗍏𗓁𘑗𗍊𘜷𗗚𗅁𗣈𗰛𘃞
Japanese_Translation：善知識とは世の法より過ぎる（出る）。須弥山のように大海中を出る（故）である。
Simplified_Chinese_expression：善知识者出过世法。如须弥山出于大海。

number：039_1
Original_Tangut：𗩴𗄻𗹬𗫂𗯨𗹙𗅋𗝡𗤻𗑗𗋚𗍊𗋽𗅋𗂆𘃞
Japanese_Translation：善知識とは世の法に染まらない。蓮華のように水に着かない（故）である。
Simplified_Chinese_expression：善知识者不染世法。譬如莲华不著于水。

number：039_2
Original_Tangut：𗩴𗄻𗹬𗫂𗱕𘊄𗅋𗨙𘜷𗗚𗋚𗍊𗈶𗏨𗅋𗽷𘃞
Japanese_Translation：善知識とは諸悪を受けない。大海のように死屍を宿さない（故）である。
Simplified_Chinese_expression：善知识者不受诸恶。譬如大海不宿死尸。

number：039_3
Original_Tangut：𗩴𗄻𗹬𗫂𗴂𗹙𘎲𘞵𘊛𗍊𗼑𗴂𘉍𗩨𘍞𘏋𘃞
Japanese_Translation：善知識とは白法を増長する。譬えるなら白い月の光色が円満な（故）である。
Simplified_Chinese_expression：善知识者増长白法。譬如白月光色圆满。

number：039_4
Original_Tangut：𗩴𗄻𗹬𗫂𗹙𗐯𗭼𗮔𗾔𗭼𗋚𗍊𗥃𗹦𗯴𗮔𘃞
Japanese_Translation：善知識とは法界を照明する。日照のように四（方の）天下を照らす（故）である。
Simplified_Chinese_expression：善知识者照明法界。譬如盛日照四天下。

number：039_5
Original_Tangut：𗩴𗄻𗹬𗫂𘋢𗥤𗗙𘛽𗋿𗔀𗴺𗋚𗍊𗥇𘈷𗋿𘞷𘃞
Japanese_Translation：善知識とは菩薩の身を育む。父母のように子を育む（故）である。
Simplified_Chinese_expression：善知识者长菩萨身。譬如父母养育儿子。

number：039_6
Original_Tangut：𗩴𗾖𘈷𘄴𗏣𘎪𗐱𗌭𘏞𗢈𗓚𘄽𗢈
Japanese_Translation：善男子よ。求める方に説け（要の言を説け）ば，即ち菩薩摩訶薩が，
Simplified_Chinese_expression：善男子。以要言之。菩萨摩诃萨。

number：040_1
Original_Tangut：𗓱𗩴𗄻𗹬𗗙𘙇𘘝𗖵𗡶𗩱𗌭𗰗𘎪𘏚𗤋𘊝𗡞𗦲𗅾𘝖𗁬𗣼𘉐𘜘
Japanese_Translation：もし善知識の教えに随うことができるのならば，即ち，十の説くことのできない，百千億那由他の功徳を得る。
Simplified_Chinese_expression：若能随顺善知识教。得十不可说百千亿那由他功徳。

number：040_2
Original_Tangut：𗰗𘎪𘏚𗤋𘊝𗡞𗦲𗅾𘝖𗁬𗓰𗤶𗟧
Japanese_Translation：十の説くことのできない，百千億那由他の深心を得る。
Simplified_Chinese_expression：净十不可说百千亿那由他深心。

number：040_3
Original_Tangut：𗰗𘎪𘏚𗤋𘊝𗡞𗦲𗅾𘝖𗁬𘋢𗥤𗗙𗺉𘞵
Japanese_Translation：十の説くことのできない，百千億那由他の菩薩（の）根を増長する。
Simplified_Chinese_expression：长十不可说百千亿那由他菩萨根。

number：040_4
Original_Tangut：𗰗𘎪𘏚𗤋𘊝𗡞𗦲𗅾𘝖𗁬𘋢𗥤𗗙𗪺𗑗
Japanese_Translation：十の説くことのできない，百千億那由他の菩薩の力を清くする。
Simplified_Chinese_expression：净十不可说百千亿那由他菩萨力。

number：040_5
Original_Tangut：𗰗𘎪𘏚𗤋𘊝𗡞𗦲𗠝𗗆𗒯𗶙𗧤
Japanese_Translation：十の説くことのできない，百千億阿僧祇の障を断つ。
Simplified_Chinese_expression：断十不可说百千亿阿僧祇障。

number：040_6
Original_Tangut：𗰗𘎪𘏚𗤋𘊝𗡞𗦲𗠝𗗆𗒯𗢞𘃺𗰛
Japanese_Translation：十の説くことのできない，百千億阿僧祇の魔境を越える。
Simplified_Chinese_expression：超十不可说百千亿阿僧祇魔境。

number：041_1
Original_Tangut：𗰗𘎪𘏚𗤋𘊝𗡞𗦲𗠝𗗆𗒯𗹙𘗠𗅁𘃽𗰗𘎪𘏚𗤋𘊝𗡞𗦲𗠝𗗆𗒯𘑨𗵘𘏋
Japanese_Translation：十の説くことのできない，百千億阿僧祇の法門の中に入る。十の説くことのできない，百千億阿僧祇の助ける道を満たす。
Simplified_Chinese_expression：入十不可说百千亿阿僧祇法门。满十不可说百千亿阿僧祇助道。

number：041_2
Original_Tangut：𗰗𘎪𘏚𗤋𘊝𗡞𗦲𗠝𗗆𗒯𗤓𘝦𗹢𗰗𘎪𘏚𗤋𘊝𗡞𗦲𗠝𗗆𗒯𘜷𘓞𗄈
Japanese_Translation：十の説くことのできない，百千億阿僧祇の妙行を修める。十の説くことのできない，百千億阿僧祇の大願を起こす。
Simplified_Chinese_expression：修十不可说百千亿阿僧祇妙行。发十不可说百千亿阿僧祇大愿。

number：041_4
Original_Tangut：𗩴𗾖𘈷𗧓𗅉𘋢𗥤𗄑𗄑𗗙𘝦𘋢𗥤𗄑𗄑𗗙𘏞𗓽𗕥𘋢𗥤𗄑𗄑𗗙𗼻
Japanese_Translation：善男子よ。私はまた菩薩一切の行，菩薩一切の波羅蜜，菩薩一切の地，
Simplified_Chinese_expression：善男子。我复略说一切菩萨行。一切菩萨波罗蜜。一切菩萨地。

number：041_5
Original_Tangut：𘋢𗥤𗄑𗄑𗗙𘒮𘋢𗥤𗄑𗄑𗗙𗄇𗧯𘗠𘋢𗥤𗄑𗄑𘋅𗁲𘗠
Japanese_Translation：菩薩一切の忍，菩薩一切の総持門，菩薩一切の三昧門，
Simplified_Chinese_expression：一切菩萨忍。一切菩萨总持门。一切菩萨三昧门。

number：041_6
Original_Tangut：𘋢𗥤𗄑𗄑𗾈𗿣𘄡𘋢𗥤𗄑𗄑𘆏𗷖
Japanese_Translation：菩薩一切の神通智，菩薩一切の迴向，
Simplified_Chinese_expression：一切菩萨神通智。一切菩萨回向。

number：042_1
Original_Tangut：𘋢𗥤𗄑𗄑𘓞𘋢𗥤𗄑𗄑𗝾𗵆𗨄𗢳𗹙𗄇𗩴𗄻𗹬𗪺𘔼
Japanese_Translation：菩薩一切の願，菩薩一切の成就せる仏法を皆，善知識力により，
Simplified_Chinese_expression：一切菩萨愿。一切菩萨成就佛法皆由善知识力。

number：042_2
Original_Tangut：𗩴𗄻𗹬𗰜𗺉𗨻𗩴𗄻𗹬𗖵𗄈𗩴𗄻𗹬𗖵𗧊𗩴𗄻𗹬𗖵𘞵𗩴𗄻𗹬𗖵𗫻𗩴𗄻𗹬𗦫𘔼𗨻
Japanese_Translation：善知識の根本を為し，善知識により生じ，善知識により出て，善知識により長じ，善知識により住し，善知識の因縁を為し，
Simplified_Chinese_expression：以善知识而为根本。依善知识生。依善知识出。依善知识长。依善知识住。善知识为因縁。

number：042_4
Original_Tangut：𗩴𗄻𗹬𗰱𗄈𗩱𘓋𘙇𘀽𗧓𗿳𗩴𘔮𘁛𘞁
Japanese_Translation：善知識は出生できる」とわずかに（？）私に説いた。時に善財童子は，
Simplified_Chinese_expression：善知识能发起。时善财童子。

number：042_5
Original_Tangut：𗩴𗄻𗹬𘋩𘌽𗍊𗣼𘉐𗓁𘖑𗆄𘋢𗥤𗤓𘝦𘏒𗖢𗩱
Japanese_Translation：善知識の所でこのような功徳を聞く。量り知れない菩薩の妙行を開示することができ，
Simplified_Chinese_expression：闻善知识如是功徳。能开示无量菩萨妙行。

number：042_6
Original_Tangut：𘖑𗆄𗾟𘜷𗢳𗹙𗵆𗨄𗩱𘚻𘅎𘙇𘇤𗣼𘎳𗅉𗣼𗿷𘆄𗗙𗺌𘐔𘖑𗆄𗢶𗹰𗨨𘟠𗋥𗴢𗦾𗭞𘛂𗝾𗨛𗉘𘝨𗩴𘔮𘁛𘞁
Japanese_Translation：量り知れない広大な仏法を成就でき，歓喜し，勇躍して，徳を生む（もの），また徳のある（もの）等を礼拝し，量り知れない（ほど何遍も）巡り，敬愛し，尊び見て，歩み行き去った。その時善財童子は，
Simplified_Chinese_expression：能成就无量广大佛法。踊跃欢喜。顶礼徳生及有徳足。绕无量匝。殷勤瞻仰。辞退而去尔时善财童子。

number：043_3
Original_Tangut：𗩴𗄻𗹬𘙇𘘝𘂎𗤶𗉣𗊉𗋞
Japanese_Translation：善知識の教えを以て心意を潤沢にし，
Simplified_Chinese_expression：善知识教。润泽其心。

number：043_4
Original_Tangut：𗱕𘋢𗥤𘝦𗣼𗖵𗪆𗆫𗗚𘋟𗂧𗏣𗷖𘝵𗆫𗖏𘗽𗼋𘐔𗅋𗹢𗉮𘃛𗤶𗄈𗸐𗪺𘂎𗹢𗭍𘃞
Japanese_Translation：諸菩薩行を正しく想念し，海岸国のほうへ向かう。自ら念じ，往世に敬礼することを修めなければ，即，心を起こし，勤力を以て修行する。
Simplified_Chinese_expression：正念思惟诸菩萨行。向海岸国。自忆往世不修礼敬。即时发意勤力而行。

number：043_6
Original_Tangut：𗅉𗆫𗖏𘗽𘛽𗤶𗅋𗑗𗉮𘃛𗤶𗄈𗤶𗨳𗑗𗹢
Japanese_Translation：また念じ，往世に身心を清くしなければ，即，心を起こし，帰依し清く修める。
Simplified_Chinese_expression：复忆往世身心不净。即时发意专自治洁。

number：044_1
Original_Tangut：𗅉𗆫𗖏𘗽𗱕𘊄𘈽𘃡𗉮𘃛𗤶𗄈𗤶𗨳𘈔𗧤𗅉𗆫𗖏𘗽𗱕𘗫𗾫𗄈𗉮𘃛𗤶𗄈𗏹𗣼𗪆𗆫
Japanese_Translation：また念じ，往世に諸悪業をなせば，即，心を起こし，帰依し，隠れるのを断つ。また念じ，往世に諸妄想を起こせば，即，心を起こし，常に正想を念じる。
Simplified_Chinese_expression：复忆往世作诸恶业。即时发意专自防断。复忆往世起诸妄想。即时发意恒正思惟。

number：044_2
Original_Tangut：𗅉𗆫𗖏𘗽𗧀𘝵𘛽𘔼𗱕𘝦𗹢𗭍𗉮𘃛𗤶𗄈𗤶𗉣𗾟𘜷𗹬𘟣𘕿𗄇𗫡𗟻
Japanese_Translation：また念じ，往世にただ自身（の）故に諸行を修行すれば，即，心を起こし，心意広大な有識に皆到らせる。
Simplified_Chinese_expression：复忆往世所修诸行但为自身。即时发意令心广大普及含识。

number：044_4
Original_Tangut：𗅉𗆫𗖏𘗽𗧠𘃺𘟠𗂆𗏹𘝵𘛽𘔇𘇚𗼜𗅋𘟣𗉮𘃛𗤶𗄈𗢳𗹙𗹢𗭍𗱕𗺉𗋿𘞵𘌽𘔼𘗲𗵐𘜘
Japanese_Translation：また念じ，往世に欲境に愛着し，常に自身の損耗し，益がないならば，即，心を起こし，仏法を修行し，諸根を養成する。この故に安穏を得る。
Simplified_Chinese_expression：复忆往世追求欲境常自损耗无有滋味。即时发意修行佛法长养诸根以自安隐。

number：044_6
Original_Tangut：𗅉𗆫𗖏𘗽𗹏𗪆𗆫𗄈𘝅𗉷𗖵𗡶𗉮𘃛𗤶𗄈𗣼𘟀𗤶𗄈𘋢𗥤𘓞𗄈
Japanese_Translation：また念じ，往世に邪な想念を起こし，顛倒し随順するならば，即，心を起こし，正見（の）心を起こし，菩薩（の）願を起こす。
Simplified_Chinese_expression：复忆往世起邪思念颠倒相应。即时发意生正见心起菩萨愿。

number：045_1
Original_Tangut：𗅉𗆫𗖏𘗽𗾞𘈚𘓇𘍐𗱕𘊄𘈽𘃡𗉮𘃛𗤶𗄈𘜷𗸐𗱠𗄈𗢳𗹙𗵆𗨄
Japanese_Translation：また念じ，往世に日夜労累し，諸悪行をなせば，即，心を起こし，大精進を起こし仏法を成就する。
Simplified_Chinese_expression：复忆往世日夜劬劳作诸恶事。即时发意起大精进成就佛法。

number：045_3
Original_Tangut：𗅉𗆫𗖏𘗽𗏁𗷖𘎳𗨙𘝵𘑶𘛽𘕿𗄇𘞙𗼜𗤋𗉮𘃛𗤶𗄈𘓞𗋕𘛽𘂎𗫔𘎳𗗙𘇚𗼜𗢳𗹙𗵆𗨄𗱕𗩴𗄻𗹬𗄑𗄑𗗙𘒇𗷾𘌽𗍊𗪆𗆫𗖵𘜷𗤶𘅎𗈪𗛈𗧓
Japanese_Translation：また念じ，往世に五趣の生じるを受け，自他の身に皆利益なければ，即，心を起こし願い，その身を以て，衆生を饒益し，仏法を成就し，諸の善知識一切を承事する。このような想念により大歓喜を私（善財）は起こした。
Simplified_Chinese_expression：复忆往世受五趣生于自他身皆无利益。即时发意愿以其身饶益众生成就佛法承事一切诸善知识。如是思惟生大欢喜。

number：045_6
Original_Tangut：𗅉𗆫𘌽𘛽𗫂𘎳𘒺𗥓𗈶𗫔𘍔𗗙𗫌𘟂𘓞𗷝𗆐𗑱𗋃
Japanese_Translation：また念じ，この身とは生，老，病，死，衆苦の家である。願う，未来劫が尽き，
Simplified_Chinese_expression：复观此身。是生老病死众苦之宅。愿尽未来劫。

number：046_1
Original_Tangut：𘋢𗥤𗵘𗏺𗹢𗧓𗫔𘎳𗗙𗏺𘒩𘘝𗧓𗱕𗌮𗆐𗗙𗢳𗹙𗵆𗨄𘊐𗐵𗧓𗢳𗂧𗄑𗄑𗅁𗏺𘕂𗧓
Japanese_Translation：菩薩（の）道を私は修めよう。衆生を私は教化しよう。諸如来の仏法を成就することを私は見よう。仏国一切の中を私は遊行しよう。
Simplified_Chinese_expression：修菩萨道。教化众生。见诸如来成就佛法。游行一切佛刹。

number：046_3
Original_Tangut：𗹙𘘚𗄑𗄑𘒇𗷾𗧓𗢳𗹙𗄑𗄑𗏺𗒐𗧯𗧓𗹙𗑟𘎆𗄑𗄑𗑠𗭊𗄛𗧓
Japanese_Translation：法師一切を私は承事し，仏法一切を私は受持しよう。法侶一切と私は会おう。
Simplified_Chinese_expression：承事一切法师。住持一切佛教。寻求一切法侣。

number：046_4
Original_Tangut：𗩴𗄻𗹬𗄑𗄑𗗙𘊐𗐵𗧓
Japanese_Translation：善知識一切を私は見よう。
Simplified_Chinese_expression：见一切善知识。

number：046_5
Original_Tangut：𗱕𗢳𗹙𗄑𗄑𗏺𗄭𗧓
Japanese_Translation：諸の仏法一切を私は集めよう。
Simplified_Chinese_expression：集一切诸佛法。

number：046_6
Original_Tangut：𘋢𗥤𗄑𗄑𗗙𘓞𘄡𘛽𗦫𘔼𘗐𗨻𗧓𘘣𘌽𗆫𘃡𘅍𗅢𘎪𗤋𘖑𗆄𗩴𗺉𘞵𗉮𘃛𘋢𗥤𗄑𗄑𘋩𗓰𘓟𗖻𗴢𘓊𘟣𗾫𗄈𘜷𘘚𗾫𗄈
Japanese_Translation：菩薩一切の願智身（の）因縁と私は為そう，という。このように念を為した時，説く所なく量り知れない善根を成長させれば，即，菩薩一切の所に，深信し尊重する。希有の想を生む。大師の想を生む。
Simplified_Chinese_expression：与一切菩萨愿智身。而作因縁。作是念时。长不思议无量善根。即于一切菩萨。深信尊重。生希有想。生大师想。

number：047_2
Original_Tangut：𗱕𗺉𘄎𗑗𗩴𗹙𘎲𗼜𘋢𗥤𗄑𗄑𗗙𗼋𗧋𗴿𗒀𗡶𗄈
Japanese_Translation：諸根を清浄にし，善法を増益する。菩薩一切を恭敬供養することにより起こし，
Simplified_Chinese_expression：诸根清净善法増益。起一切菩萨恭敬供养。

number：047_3
Original_Tangut：𘋢𗥤𗄑𗄑𗗙𗴢𗁝𘃎𘜼𗡶𘃡
Japanese_Translation：菩薩一切を恭敬し合掌することにより為し，
Simplified_Chinese_expression：作一切菩萨曲躬合掌。

number：047_4
Original_Tangut：𘋢𗥤𗄑𗄑𗗙𗯨𘂤𗄇𘟀𗭪𗑉𗄈𘋢𗥤𗄑𗄑𗗙𗫔𘎳𗗙𗄇𗆫𗭪𗾫𗄈
Japanese_Translation：菩薩一切の世間を遍く見るもの（である）眼を生む。菩薩一切の衆生を遍く念じるもの（である）想を生む。
Simplified_Chinese_expression：生一切菩萨普见世间眼。起一切菩萨普念众生想。

number：047_5
Original_Tangut：𘋢𗥤𗄑𗄑𗗙𘖑𗆄𘓞𘅜𘛽𗜓
Japanese_Translation：菩薩一切の量り知れない願化（の）身を現す。
Simplified_Chinese_expression：现一切菩萨无量愿化身。

number：047_6
Original_Tangut：𘋢𗥤𗄑𗄑𗗙𘄎𗑗𗡙𘎪𗙏𗧊𗾫𗋚𗦎𗌮𗫻𗱕𗢳𗄑𗄑𗅉𗯨𘋢𗥤𘋩𗄑𗄑𘕿𗵘𗵆𗾈𗿣𘂫𘅜𗴧𗜓
Japanese_Translation：菩薩一切の清浄を讃え説く音を出す。想が過ぎて現に住する（「過現」），諸仏一切，また諸菩薩の所一切に「成道」，神通，変化を現す。
Simplified_Chinese_expression：出一切菩萨清净讃说音。想见过现一切诸佛及诸菩萨。于一切处。示现成道。神通变化。

number：048_2
Original_Tangut：𘙇𗫡𗈪𗁲𘁙𘅍𘋩𗅋𗫡𗫂𗤋𗾫𘟀𗅉𘄎𗑗𘄡𘉍𗭼𗑉𗟧
Japanese_Translation：到りて（乃至），一毛端の時に（その所に）到らず，というのは無いのを想見する。また清浄智の光明眼を得る。
Simplified_Chinese_expression：乃至无有一毛端处而不周遍。又得清净智光明眼。

number：048_3
Original_Tangut：𘋢𗥤𗄑𗄑𗗙𗭍𘏚𘃺𗐯𗾫𘟀𗤶𗉣𗰭𗏣𗂧𗙲𗅁𗄇𘃽𗋕𘓞𘉏𗲠𗹙𗐯𗅁𗄇𗫡
Japanese_Translation：菩薩一切の行う所，境界の想を見る。心意は十方国網に皆入る。その願は虚空法界中に遍く到る。
Simplified_Chinese_expression：见一切菩萨所行境界。其心普入十方刹网。其愿普遍虚空法界。

number：048_5
Original_Tangut：𘕕𘗽𗣼𗳦𗬁𗁿𗅋𘟣𘌽𗍊𗄑𗄑𗄇𗩴𗄻𗹬𗗙𘙇𘘝𗖵𘓟𗒐𘔼𘃞
Japanese_Translation：三世は平等で休息はない。このように一切皆善知識を教えた所により，信を受ける故である。
Simplified_Chinese_expression：三世平等无有休息。如是一切皆以信受善知识教之所致耳。

number：048_6
Original_Tangut：𗩴𘔮𘁛𘞁𘌽𗍊𗖻𗴢𘌽𗍊𗴿𗒀
Japanese_Translation：善財童子よ。このように尊重せよ。このように供養せよ。
Simplified_Chinese_expression：善财童子。以如是尊重。如是供养。

number：049_1
Original_Tangut：𘌽𗍊𗡙𗜓𘌽𗍊𘝯𗸸𘌽𗍊𘓞𗪺𘌽𗍊𗾫𗆫
Japanese_Translation：このように称賛せよ。このように観察せよ。このように願力（せよ）。このように想を念じよ。
Simplified_Chinese_expression：如是称讃。如是观察。如是愿力。如是想念。

number：049_2
Original_Tangut：𘌽𗍊𘖑𗆄𘄡𘟛𘃺𗐯𘂎𗁡𘒃𗎀𗅾𗵽𘆡𗔇𘜷𗹶𗘲𗙼𗙷𗏁𗛆𗼻𗖖𘜞𗰣𗋚𗆫𗪆𗆫𘝯𗸸
Japanese_Translation：このように，量り知れない智慧の境界を以て，毘盧遮那荘厳蔵大樓閣の前に五体を地に投げ，暫く念じて，思惟し観察せよ。
Simplified_Chinese_expression：如是无量智慧境界。于毘卢遮那庄严藏大楼阁前。五体投地。暂时敛念。思惟观察。

number：049_4
Original_Tangut：𘓟𗥤𘜷𘓞𗪺𘔼𗌭𗄑𗄑𘋩𗫡𗭪𘄡𘟛𘛽𗣼𗳦𘗠𗅁𘃽𘝵𘛽𗌮𗆐𗄑𗄑𗗙𗙼𗙷
Japanese_Translation：信解，大願（の）力の故に即ち，一切の所に到るもの（である），智慧身，平等門の内に入る。自身は如来一切の前に，
Simplified_Chinese_expression：以深信解。大愿力故。入遍一切处智慧身平等门。普现其身。在于一切如来前。

number：049_6
Original_Tangut：𘋢𗥤𗄑𗄑𗗙𗙼𗙷𗩴𗄻𗹬𗄑𗄑𗗙𗙼𗙷𗌮𗆐𗄑𗄑𗗙𗽔𘖚𗙼𗙷
Japanese_Translation：菩薩一切の前に，善知識一切の前に，如来一切の塔廟の前に，
Simplified_Chinese_expression：一切菩萨前。一切善知识前。一切如来塔庙前。

number：050_1
Original_Tangut：𗌮𗆐𗄑𗄑𗗙𘛽𗴭𗙼𗙷𗱕𗢳𗄑𗄑𗱕𘋢𗥤𗗙𗫻𘏚𗙼𗙷
Japanese_Translation：如来一切の身像の前に，諸仏一切，諸菩薩の住する所の前に，
Simplified_Chinese_expression：一切如来形像前。一切诸佛诸菩萨住处前。

number：050_2
Original_Tangut：𗹙𘏨𗄑𗄑𗗙𗙼𗙷𗙏𗓁𘞪𗫨𗄑𗄑𘓁𗅉𗽔𘖚𗙼𗙷𗼃𗫔𗼕𗆖𗄑𗄑𗗙𗙼𗙷
Japanese_Translation：法宝一切の前に，声聞独覚一切及びまた塔廟の前に，聖衆，福田一切の前に，
Simplified_Chinese_expression：一切法宝前。一切声闻辟支佛及其塔庙前。一切圣众福田前。

number：050_4
Original_Tangut：𗔀𗴺𗖻𗹭𗄑𗄑𗗙𗙼𗙷𗰭𗏣𗫔𘎳𗄑𗄑𗗙𗙼𗙷
Japanese_Translation：父母尊者一切の前に，十方衆生一切の前に，
Simplified_Chinese_expression：一切父母尊者前。一切十方众生前。

number：050_5
Original_Tangut：𗄇𗜓𗄇𗪘𘙇𘎪𗍊𗖻𗴢𘐔𗡙𗷝𗆐𘗽𗋃𗬁𗁿𗅋𘟣
Japanese_Translation：皆現れ，皆先に説いたように，尊重し礼賛する。未来世は尽きること，休息することはない。
Simplified_Chinese_expression：皆如上说。尊重礼讃。尽未来际无有休息。

number：050_6
Original_Tangut：𘉏𗲠𗑠𗳦𗧁𗎘𗤋𘃞𗹙𗐯𗑠𗳦𗦁𗄿𗤋𘃞
Japanese_Translation：虚空と等しく才は辺ない（極まりない）（故）である。法界と等しく障礙がない（故）である。
Simplified_Chinese_expression：等虚空无边量故。等法界无障碍故。

number：051_1
Original_Tangut：𘞌𗎘𗑠𗳦𗄑𗄑𗫡𘃞𗌮𗆐𗑠𗳦𗠷𗷎𗤋𘃞
Japanese_Translation：実の辺と等しいもの一切に到る（故）である。如来と等しい分別はない（故）である。
Simplified_Chinese_expression：等实际遍一切故。等如来无分别故。

number：051_2
Original_Tangut：𗇮𗋚𗍊𘄡𗖵𗜓𘃞𘈞𗋚𗍊𗾫𗖵𗄈𘃞
Japanese_Translation：影の如く智に随って現れる（故）である。夢の如く想により起こる（故）である。
Simplified_Chinese_expression：犹如影。随智现故。犹如梦。从思起故。

number：051_3
Original_Tangut：𗴭𗋚𗍊𗄑𗄑𗩯𘃞𗱝𗋚𗍊𘔼𗖵𗄈𘃞𘎳𗅋𘟣𘎆𗦬𘎳𗈞𘃞𗎫𗅋𘟣𗦫𗖵𗯗𘃞𗅉𗱕𗱱𗄑𗄑𗄇𘈽𗖵𗄈
Japanese_Translation：像の如く一切を示す（故）である。響きの如く縁により起こる（故）である。生の無い者共に生を滅する（故）である。性はないのを縁により転じる（故）である。また諸報一切皆，業により起こる。
Simplified_Chinese_expression：犹如像。示一切故。犹如响。縁所发故。无有生。递兴谢故。无有性。随縁转故。又决定知一切诸报皆从业起。

number：051_5
Original_Tangut：𗱕𗫴𗄑𗄑𗄇𗦫𗖵𗄈𗱕𘈽𗄑𗄑𗄇𘘝𗖵𗄈
Japanese_Translation：諸果一切皆縁に随い起こる。諸業一切皆習うに随い起こる。
Simplified_Chinese_expression：一切诸果皆从因起。一切诸业皆从习起。

number：051_6
Original_Tangut：𗢳𗄑𗄑𗧊𗄇𘓟𗖵𗄈𘂫𘅜𗱕𗴿𗒀𘅣𗄑𗄑𗄇𘙌𗅆𗥤𗖵𗄈𘅜𗢳𗄑𗄑𗼋𗤶𗖵𗄈𗢳𗹙𗄑𗄑𗩴𗺉𗖵𗄈
Japanese_Translation：仏一切が出て皆信により起こる。変幻，諸の供養（の）事一切皆，「決定」（の）解により起こる。化仏一切は敬う心に随い起こる。仏法一切善根により起こる。
Simplified_Chinese_expression：一切佛兴皆从信起。一切化现诸供养事。皆悉从于决定解起。一切化佛从敬心起。一切佛法从善根起。

number：052_2
Original_Tangut：𘅜𘛽𗄑𗄑𗼄𘕤𗖵𗄈𗢳𘅣𗄑𗄑𘜷𘓞𗖵𗄈
Japanese_Translation：化身一切方便に随い起こる。仏事一切大願により起こる。
Simplified_Chinese_expression：一切化身从方便起。一切佛事从大愿起。

number：052_3
Original_Tangut：𘋢𗥤𗄑𗄑𗗙𘙇𗹢𗱕𘝦𘆏𗷖𗖵𗄈
Japanese_Translation：菩薩一切の修める所の諸行，迴向に随い起こる。
Simplified_Chinese_expression：一切菩萨所修诸行。从回向起。

number：052_4
Original_Tangut：𗹙𗐯𗄑𗄑𗾟𘜷𗵽𘆡𗄑𗄑𘄡𘃺𗐯𗖵𗄈
Japanese_Translation：法界一切，広大荘厳一切，智の境界により起こる。
Simplified_Chinese_expression：一切法界广大庄严。从一切智境界而起。

number：052_5
Original_Tangut：𗍣𘟀𗈲𗈜𘆏𗷖𗄻𘃞𗏹𘟀𗈲𗈜𘎳𗤋𗄻𘃞𗦫𗤋𘟀𗈜𗣼𗦫𗄻𘃞𘝅𗉷𘟀𗈜𘞌𗖵𗧘𗄻𘃞
Japanese_Translation：断見を遠く離れ迴向を知る（故）である。常見を遠く離れ「無生」を知る（故）である。「無因」見を離れ正因を知る（故）である。顛倒（の）見を離れ実により理を知る（故）である。
Simplified_Chinese_expression：离于断见知回向故。离于常见知无生故。离无因见知正因故。离颠倒见知如实理故。

number：053_1
Original_Tangut：𘝵𗦳𘟀𗈜𘉑𘔼𗅔𗄻𘃞𘝵𘑶𘟀𗈜𗦫𗖵𗄈𗄻𘃞𗎘𗜈𘟀𗈜𗹙𗐯𗎘𗤋𗄻𘃞𗄼𘞓𘟀𗈜𗇮𗴭𗍊𗄻𘃞
Japanese_Translation：自主見を離れ他縁にあらざるを知る（故）である。自他（の）見を離れ縁により起こる（縁起）を知る（故）である。辺執（の）見を離れ法界に極まりがないのを知る（故）である。「往来」（の）見を離れ影像の如きを知る（故）である。
Simplified_Chinese_expression：离自在见知不由他故。离自他见知从縁起故。离边执见知法界无边故。离往来见知如影像故。

number：053_3
Original_Tangut：𘟣𗤋𘟀𗈜𗅋𘎳𗈞𗄻𘃞𗹙𘟀𗄑𗄑𗈜𗲠𘎳𗤋𗄻𘃞
Japanese_Translation：有無（の）見を離れ「不生滅」を知る（故）である。法見一切を離れ「空無生」を知る（故）である。
Simplified_Chinese_expression：离有无见知不生灭故。离一切法见知空无生故。

number：053_4
Original_Tangut：𘝵𘖑𗦳𗄻𘃞𘓞𗪺𗰱𗄈𗄻𘃞𘍦𘟀𗄑𗄑𗈜𘍦𗤋𗎘𘃽𘃞𗹙𗄑𗄑𗄻𘌛𗖵𗼴𗧊𗍊𘃞𘟩𗖵𘅤𗧊𗍊𘃞𘓷𗴭𗍊𗄻𘃞𗙏𗱝𗍊𗄻𘃞𘃺𘈞𗍊𗄻𘃞𘈽𘂫𗍊𗄻𘃞𗯨𗤶𗖵𗜓𗥤𘃞
Japanese_Translation：自ら主ではないのを知る（故）である。願力が出生するのを知る（故）である。相見一切を離れ相の無い辺に入る（故）である。法一切を知り種により芽を出す如き（故）である。印により写し出す如き（故）である。体像の如きを知る（故）である。声は響の如きを知る（故）である。境が夢の如くと知る（故）である。業は幻の如くと知る（故）である。世は心により現れるを悟る（故）である。
Simplified_Chinese_expression：知不自在故。知愿力出生故。离一切相见入无相际故。知一切法如种生芽故。如印生文故。知质如像故。知声如响故。知境如梦故。知业如幻故。了世心现故。

number：054_2
Original_Tangut：𗫴𗦫𗖵𗄈𗥤𘃞𗱱𘈽𗄭𗥤𘃞𗱕𗣼𘉐𗹙𗄑𗄑𗄻𗥤𗫂
Japanese_Translation：果は因に随い起こるを悟る（故）である。報は業を集め悟る（故）である。諸功徳の法一切を悟るとは。
Simplified_Chinese_expression：了果因起故。了报业集故。了知一切诸功徳法。

number：054_3
Original_Tangut：𗄇𘋢𗥤𗗙𗩴𘃨𗼄𘕤𗖵𗰱𗄈𘃞𘙌𗅆𗄻𗩱𗩴𘔮𘁛𘞁
Japanese_Translation：皆菩薩の善巧方便により出生する（故）である。定めて（必ず）知ることができる。善財童子は，
Simplified_Chinese_expression：皆从菩萨善巧方便所流出故。善财童子。

number：054_4
Original_Tangut：𘌽𗍊𘄡𘃽𗤶𗨳𗪆𗆫𗹶𗘲𗙼𗙷𗏁𗛆𗼻𗖖𗴢𗦾𗼋𗧋𗅢𘎪𗤋𗩴𗺉𘛽𗤶𗅁𘃽
Japanese_Translation：このように智に入る。心を帰し念じる。楼閣の前で五体を地に投げる。瞻仰し尊ぶ。説く所なき善根，身心に入る。
Simplified_Chinese_expression：入如是智。端心洁念。于楼观前。举体投地。殷勤顶礼。不思议善根。流注身心。

number：054_6
Original_Tangut：𘄎𘞐𗊉𗋞𗼻𗀔𗈪𗢵𗈪𘂎𗴢𗦾𗑉𘖑𗉘𘝀𘃎𘜼𗋪𗹰
Japanese_Translation：清涼潤沢（である）。地の上に起きて，一心を以て瞻仰する。眼を瞬きせず，合掌し囲遶する。
Simplified_Chinese_expression：清凉悦泽。从地而起。一心瞻仰。目不暂舍。合掌围绕。

number：055_1
Original_Tangut：𘖑𗆄𗢶𗨨𘌽𗍊𗆫𘃡𘌽𘜷𗹶𗘲𗫂𗲠𘍦𗤋𘓞𗤋𗥤𗇋𗗙𗫻𘏚𘟂𗹙𗄑𗄑𘕿𗠷𗷎𗤋𗇋𗗙𗫻𘏚𘟂𗹙𗐯𘁟𗂙𗤋𗥤𗇋𗗙𗫻𘏚𘟂
Japanese_Translation：量り知れない遍（何遍も）巡る。このように念をなす。この大楼閣とは空，「無相」，「無願」を悟る者の住する所である。法一切に分別ない者の住する所である。法界が差別ないと悟る者の住する所である。
Simplified_Chinese_expression：经无量匝。作是念言。此大楼阁。是解空无相无愿者之所住处。是于一切法无分别者之所住处。是了法界无差别者之所住处。

number：055_4
Original_Tangut：𗫔𘎳𗄑𗄑𘜘𘏚𗤋𗄻𗇋𗗙𗫻𘏚𘟂𗹙𗄑𗄑𘎳𗤋𗄻𗇋𗗙𗫻𘏚𘟂
Japanese_Translation：衆生一切が得る所がないのを知る者の住する所である。法一切は生がないと知る者の住する所である。
Simplified_Chinese_expression：是知一切众生不可得者之所住处。是知一切法无生者之所住处。

number：055_5
Original_Tangut：𗯨𘂤𗄑𗄑𗅋𗂆𗇋𗗙𗫻𘏚𘟂
Japanese_Translation：世間一切に執着しない者の住する所である。
Simplified_Chinese_expression：是不著一切世间者之所住处。

number：055_6
Original_Tangut：𗤳𗹨𗄑𗄑𗅋𗂆𗇋𗗙𗫻𘏚𘟂𗫌𗎮𗄑𗄑𗅋𘟠𗇋𗗙𗫻𘏚𘟂
Japanese_Translation：窟宅一切に執着しない者の住する所である。聚落一切を愛さない者の住する所である。
Simplified_Chinese_expression：是不著一切窟宅者之所住处。是不乐一切聚落者之所住处。

number：056_1
Original_Tangut：𘃺𗐯𗄑𗄑𘕿𗅋𗖵𗇋𗗙𗫻𘏚𘟂
Japanese_Translation：境界一切に依らない者の住する所である。
Simplified_Chinese_expression：是不依一切境界者之所住处。

number：056_2
Original_Tangut：𗾫𗄑𗄑𗈜𗇋𗗙𗫻𘏚𘟂𗹙𗄑𗄑𘝵𗎫𗤋𗄻𗇋𗗙𗫻𘏚𘟂
Japanese_Translation：想一切を離れる者の住する所である。法一切は自性が無いと知る者の住する所である。
Simplified_Chinese_expression：是离一切想者之所住处。是知一切法无自性者之所住处。

number：056_3
Original_Tangut：𗠷𗷎𗄑𗄑𗧤𗇋𗗙𗫻𘏚𘟂𗾫𘈽𗤶𗉣𗤋𗄑𗄑𗈜𗇋𗗙𗫻𘏚𘟂
Japanese_Translation：分別一切を断つ者の住する所である。想業心意が無いこと一切を離れる者の住する所である。
Simplified_Chinese_expression：是断一切分别业者之所住处。是离一切想心意识者之所住处。

number：056_4
Original_Tangut：𗵘𗄑𗄑𗅁𗅋𘃽𗅋𗣈𗇋𗗙𗫻𘏚𘟂
Japanese_Translation：道一切に入らず出ない者の住する所である。
Simplified_Chinese_expression：是不入不出一切道者之所住处。

number：056_5
Original_Tangut：𗩾𗓰𘄒𘎑𘏞𗓽𗕥𗄑𗄑𘕿𘃽𗇋𗗙𗫻𘏚𘟂
Japanese_Translation：最深般若波羅蜜一切に入る者の住する所である。
Simplified_Chinese_expression：是入一切甚深般若波罗蜜者之所住处。

number：056_6
Original_Tangut：𗼄𘕤𘂎𗫡𘗠𗹙𗐯𗫻𗩱𗇋𗗙𗫻𘏚𘟂
Japanese_Translation：方便を以て普門法界に住することができる者の住する所である。
Simplified_Chinese_expression：是能以方便住普门法界者之所住处。

number：057_1
Original_Tangut：𗉛𗷫𗜐𗄑𗄑𗁿𗈞𗇋𗗙𗫻𘏚𘟂𗠁𘍳𘟛𘂎𘟀𘟠𗒼𗄑𗄑𗟥𗧤𗇋𗗙𗫻𘏚𘟂
Japanese_Translation：煩悩の火一切を息滅させる者の住する所である。特殊慧を以て見る愛慢一切を除断する者の住する所である。
Simplified_Chinese_expression：是息灭一切烦恼火者之所住处。是以増上慧除断一切见爱慢者之所住处。

number：057_2
Original_Tangut：𗱕𗇁𗧐𗇘𘋅𗁲𗿣𗭼𗄑𗄑𗧊𘎳𗉫𘕂𗇋𗗙𗫻𘏚𘟂
Japanese_Translation：諸の禅解脱三昧通明一切を出生，遊行する者の住する所である。
Simplified_Chinese_expression：是出生一切诸禅解脱三昧通明而游戏者之所住处。

number：057_4
Original_Tangut：𘋢𗥤𗄑𗄑𗗙𘋅𗁲𘃺𗐯𘝯𗸸𗇋𗗙𗫻𘏚𘂎
Japanese_Translation：菩薩一切の三昧の境界を観察する者の住する所（を以て）（である）。
Simplified_Chinese_expression：是观察一切菩萨三昧境界者之所住处。

number：057_5
Original_Tangut：𗌮𗆐𗄑𗄑𘋩𘗲𗫻𗇋𗗙𗫻𘏚𘟂𗈪𗑱𘂎𗑱𗄑𗄑𘃽𗑱𗄑𗄑𘂎𗈪𗑱𘃽𗰜𘍦𗅋𗹪𗇋𗗙𗫻𘏚𘟂𗈪𗂧𘂎𗂧𗄑𗄑𘃽𗂧𗄑𗄑𘂎𗈪𗂧𘃽𗰜𘍦𗅋𗹪𗇋𗗙𗫻𘏚𘟂𗈪𗹙𘂎𗹙𗄑𗄑𘃽𗹙𗄑𗄑𘂎𗈪𗹙𘃽𗰜𘍦𗅋𗹪𗇋𗗙𗫻𘏚𘟂
Japanese_Translation：如来一切の所に安住する者の住する所である。一劫を以て劫一切に入れ，劫一切を以て一劫に入れ（ても），（根）本相を壊さない者の住する所である。一国を以て国一切に入れ，国一切を以て一国に入れ（ても），（根）本相を壊さない者の住する所である。一法を以て法一切に入れ，法一切を以て一法に入れ（ても），（根）本相を壊さない者の住する所である。
Simplified_Chinese_expression：是安住一切如来所者之所住处。是以一劫入一切劫。以一切劫入一劫。而不坏其相者之所住处。是以一刹入一切刹以一切刹入一刹。而不坏其相者之所住处。是以一法入一切法。以一切法入一法。而不坏其相者之所住处。

number：058_3
Original_Tangut：𗈪𗫔𘎳𘂎𗫔𘎳𗄑𗄑𘃽𗫔𘎳𗄑𗄑𘂎𗈪𗫔𘎳𘃽𗰜𘍦𗅋𗹪𗇋𗗙𗫻𘏚𘟂
Japanese_Translation：一衆生を以て衆生一切に入れ，衆生一切を以て一衆生に入れ（ても），（根）本相を壊さない者の住する所である。
Simplified_Chinese_expression：是以一众生入一切众生。以一切众生入一众生。而不坏其相者之所住处。

number：058_5
Original_Tangut：𗈪𗢳𘂎𗢳𗄑𗄑𘃽𗢳𗄑𗄑𘂎𗈪𗢳𘃽𗰜𘍦𗅋𗹪𗇋𗗙𗫻𘏚𘟂
Japanese_Translation：一仏を以て仏一切に入れ，仏一切を以て一仏に入れ（ても），（根）本相を壊さない者の住する所である。
Simplified_Chinese_expression：是以一佛入一切佛。以一切佛入一佛。而不坏其相者之所住处。

number：058_6
Original_Tangut：𗈪𗆫𗦤𘅍𘕕𘗽𗄑𗄑𗄻𗇋𗗙𗫻𘏚𘟂
Japanese_Translation：一念を思慮する時，三世一切を知る者の住する所である。
Simplified_Chinese_expression：是于一念中而知一切三世者之所住处。

number：059_1
Original_Tangut：𗈪𗆫𗦤𘅍𗂧𘍞𗄑𗄑𗄇𗶷𗇋𗗙𗫻𘏚𘟂
Japanese_Translation：一念を思慮する時，国土一切悉く往く者の住する所である。
Simplified_Chinese_expression：是于一念中往诣一切国土者之所住处。

number：059_2
Original_Tangut：𘝵𘛽𘂎𗫔𘎳𗄑𗄑𗗙𗙼𗙷𗄇𗜓𗇋𗗙𗫻𘏚𘟂
Japanese_Translation：自身を以て衆生一切の前に悉く現れる者の住する所である。
Simplified_Chinese_expression：是于一切众生前悉现其身者之所住处。

number：059_3
Original_Tangut：𗤶𗏹𗯨𘂤𗄑𗄑𘞙𗼜𗇋𗗙𗫻𘏚𘟂𘋩𗄑𗄑𗄇𗫡𗩱𗇋𗗙𗫻𘏚𘟂
Japanese_Translation：心，常に世間一切を利益する者の住する所である。所一切に悉く到ることができる者の住する所である。
Simplified_Chinese_expression：是心常利益一切世间者之所住处。是能遍至一切处者之所住处。

number：059_4
Original_Tangut：𗯨𗄑𗄑𘂤𘙌𗋚𗣈𗫔𘎳𗗙𘘝𘔼𗌭𗏹𗳱𘂤𘛽𗜓𗇋𗗙𗫻𘏚𘟂
Japanese_Translation：世一切間（世間一切）出でて，衆生を教化する故に即ち，常にその中に身を現す者の住する所である。
Simplified_Chinese_expression：是虽已出一切世间。为化众生故而恒于中现身者之所住处。

number：059_5
Original_Tangut：𗂧𗄑𗄑𗅋𗂆𗱕𗢳𗗙𗴿𗒀𘔼𗌭𗂧𗄑𗄑𗅁𗉫𘕂𗇋𗗙𗫻𘏚𘟂
Japanese_Translation：国一切に執着せず，諸仏を供養する故に即ち，国一切に遊行する者の住する所である。
Simplified_Chinese_expression：是不著一切刹为供养诸佛故而游一切刹者之所住处。

number：060_1
Original_Tangut：𗰜𘋩𗅋𗈜𗢳𗂧𗄑𗄑𗅁𗄇𗶷𗵽𘆡𗩱𗇋𗗙𗫻𘏚𘟂
Japanese_Translation：本所を離れず仏国一切中に悉く往くのを荘厳できる者の住する所である。
Simplified_Chinese_expression：是不动本处能普诣一切佛刹而庄严者之所住处。

number：060_2
Original_Tangut：𗢳𗄑𗄑𗗙𗦍𗹝𗢳𗾫𗅋𗄈𗇋𗗙𗫻𘏚𘟂
Japanese_Translation：仏一切に親近であり（ながら），仏の想を起こさない者の住する所である。
Simplified_Chinese_expression：是亲近一切佛而不起佛想者之所住处。

number：060_3
Original_Tangut：𗩴𗄻𗹬𗄑𗄑𘋩𗖵𘘢𗩴𗄻𗹬𗾫𗅋𗄈𗇋𗗙𗫻𘏚𘟂
Japanese_Translation：善知識一切の所により止まり，善知識想を起こさない者の住する所である。
Simplified_Chinese_expression：是依止一切善知识而不起善知识想者之所住处。

number：060_4
Original_Tangut：𗢞𗎭𗄑𗄑𗅁𗫻𗧠𘃺𗐯𘂤𗅋𘟠𗂆𗇋𗗙𗫻𘏚𘟂
Japanese_Translation：魔宮一切中に住して，欲（の）境界の間を愛さない者の住する所である。
Simplified_Chinese_expression：是住一切魔宫而不耽著欲境界者之所住处。

number：060_5
Original_Tangut：𗤶𗾫𗄑𗄑𘘂𗈜𗇋𗗙𗫻𘏚𘟂
Japanese_Translation：心想一切を永く離れる者の住する所である。
Simplified_Chinese_expression：是永离一切心想者之所住处。

number：060_6
Original_Tangut：𗋕𗫔𘎳𗄑𗄑𘂤𘝵𘛽𘙌𗜓𘝵𘑶𗍫𗾫𗅋𗄈𗇋𗗙𗫻𘏚𘟂
Japanese_Translation：その衆生一切の間に自身が現れて，自他（に）二想を起こさない者の住する所である。
Simplified_Chinese_expression：是虽于一切众生中而现其身。然于自他不生二想者之所住处。

number：061_1
Original_Tangut：𗯨𗐯𗄑𗄑𗄇𘃽𗹙𗐯𘕿𘁟𗂙𗾫𗤋𗩱𗇋𗗙𗫻𘏚𘟂
Japanese_Translation：世界一切に悉く入り，法界に差別の想を無くできる者の住する所である。
Simplified_Chinese_expression：是能普入一切世界。而于法界无差别想者之所住处。

number：061_2
Original_Tangut：𘓞𗷝𗆐𗑱𗄑𗄑𘂤𗫻𗧠𗱕𗑱𘂤𘙲𘖎𗾫𗤋𗇋𗗙𗫻𘏚𘟂
Japanese_Translation：願い，未来の劫一切に住せんと欲し，諸劫間の長短の想のない者の住する所である。
Simplified_Chinese_expression：是愿住未来一切劫。而于诸劫无长短想者之所住处。

number：061_3
Original_Tangut：𗈪𗁲𘁙𗑠𗅋𗈜𘝵𘛽𗋕𗯨𗐯𗄑𗄑𗅁𗄇𗜓𗇋𗗙𗫻𘏚𘟂
Japanese_Translation：一毛端と離れず，自身がその世界一切中に悉く現れる者の住する所である。
Simplified_Chinese_expression：是不离一毛端处而普现身一切世界者之所住处。

number：061_4
Original_Tangut：𘄏𗄛𗤄𗹙𘀼𘎪𗩱𗇋𗗙𗫻𘏚𘟂
Japanese_Translation：遭遇し難い法を述べ説くことができる者の住する所である。
Simplified_Chinese_expression：是能演说难遭遇法者之所住处。

number：061_5
Original_Tangut：𗄻𗣓𗹙𗩾𗓰𗹙𗅋𗍫𗹙𘍦𗤋𗹙𘜄𗇫𗤋𗹙𘜘𗦇𗤋𗹙𗉫𘓆𗤋𗹙𗫻𗩱𗇋𗗙𗫻𘏚𘟂
Japanese_Translation：知り難い法，最も深い法，二つとなき法，相なき法，対治（匹敵）する（ものの）ない法，得るべきなき法，戯論なき法，に住することができる者の住する所である。
Simplified_Chinese_expression：是能住难知法甚深法无二法无相法无对治法无所得法无戏论法者之所住处。

number：062_1
Original_Tangut：𘜷𗕿𘜷𗈁𗫻𗇋𗗙𗫻𘏚𘟂
Japanese_Translation：大慈，大悲に住する者の住する所である。
Simplified_Chinese_expression：是住大慈大悲者之所住处。

number：062_2
Original_Tangut：𗍫𗒛𘄡𗄑𗄑𘂤𗋚𗰛𗢞𘃺𗐯𗄑𗄑𗅁𗋚𗰛𗪘𗯨𗹙𘂤𗝡𗦇𗤋𗪘𘋢𗥤𗫡𘏚𘋟𘙌𗫡𗪘𗌮𗆐𗫻𘏚𘋩𗭊𗫻𗇋𗗙𗫻𘏚𘟂
Japanese_Translation：二乗智一切中を渡って，魔の境界一切中を渡って，まず世法中に染まるべきはなく，まず菩薩の到る所の岸に到って，まず如来が住する所に住しようとする者の住する所である。
Simplified_Chinese_expression：是已度一切二乘智。已超一切魔境界。已于世法无所染。已到菩萨所到岸。已住如来所住处者之所住处。

number：062_4
Original_Tangut：𗱕𘍦𗄑𗄑𘙌𗈜𗅉𗙏𗓁𗎭𗅁𗅋𘃽𗹙𗄑𗄑𘎳𗤋𘙌𗥤𘎳𗤋𗹙𗎫𗅋𗫻𗇋𗗙𗫻𘏚𘟂
Japanese_Translation：諸相一切を離れて，また声聞の位に入らず，法一切が「無生」と知って（も），「無生」が法性に住まない者の住する所である。
Simplified_Chinese_expression：是虽离一切诸相而亦不入声闻正位。虽了一切法无生而亦不住无生法性者之所住处。

number：062_6
Original_Tangut：𗎭𗑗𘙌𘝯𗅴𗈜𗭪𗹙𗅋𘕥𗅉𗅴𗧠𗑠𗅋𗖵𗡶𗕿𘙌𗹢𘞂𗕣𗈜𗭪𗹙𗅋𘕥𗅉𗕣𘓨𗑠𗅋𗖵𗡶𗦫𘔼𘙌𘝯𘚠𗈜𗭪𗹙𗅋𘕥𗅉𘚠𘝌𗑠𗅋𗖵𗡶𗇋𗗙𗫻𘏚𘟂
Japanese_Translation：清浄な位を観て，貪を離れるもの（である）法を明らかにせず，また貪欲に随順せず，慈を修め，怒りを離れるもの（である）法を明らかにせず，また怒りの垢に随順せず，因縁を観て，癡を離れるもの（である）法を明らかにせず，また癡惑に随順しない者の住する所である。
Simplified_Chinese_expression：是虽观不净而不证离贪法亦不与贪欲倶。虽修于慈而不证离瞋法亦不与瞋垢倶。虽观縁起而不证离痴法亦不与痴惑倶者之所住处。

number：063_3
Original_Tangut：𗥃𗇁𘙌𗫻𗇁𗖵𗅋𘎳𗥃𘖑𗆄𘙌𗭍𗫔𘎳𘘝𘔼𗌭𗩨𗐯𗅋𘎳𗥃𗩨𗤋𗅆𘙌𗹢𘜷𗈁𘔼𗌭𗩨𗤋𗐯𗅋𗫻𗇋𗗙𗫻𘏚𘟂
Japanese_Translation：四禅に住んで，禅に随い生じず，四つの量りしれない行う所の衆生を教化する故に即ち，色界（に）生じず，四つの「無色定」を修めて，大悲の故に即ち「無色」界に住しない者の住する所である。
Simplified_Chinese_expression：是虽住四禅而不随禅生。虽行四无量。为化众生故而不生色界。虽修四无色定以大悲故而不住无色界者之所住处。

number：063_6
Original_Tangut：𗁿𘝯𘙌𗸐𗹢𗫔𘎳𘘝𘔼𗌭𗧐𗇘𗅋𘕥𗫩𘙌𗹢𗭍𗫔𘎳𘘝𘅣𗅋𗫩𗇋𗗙𗫻𘏚𘟂
Japanese_Translation：「止観」を勤め修める所の衆生を教化する故に即ち，解脱を明らかにせず，捨てるのを修める所の衆生の教事を捨てない者の住する所である。
Simplified_Chinese_expression：是虽勤修止观为化众生故而不证明脱。虽行于舍而不舍化众生事者之所住处。

number：064_1
Original_Tangut：𗲠𘙌𘝯𗸸𗲠𘟀𗅋𗄈𘍦𗤋𘙌𗭍𗏹𘍦𗂆𗫔𘎳𗗙𘘝𘓞𗤋𘙌𗭍𘏞𘛛𘝦𘓞𗅋𗫩𗇋𗗙𗫻𘏚𘟂
Japanese_Translation：空を観察して空見を起こさず，「無相」を行って，常に相に執着する衆生を教化して，願なきを行う所の菩提行願を捨てない者の住する所である。
Simplified_Chinese_expression：是虽观于空而不起空见。虽行无相而常化著相众生。虽行无愿而不舍菩提行愿者之所住处。

number：064_3
Original_Tangut：𘈽𗉛𗷫𗄑𗄑𘂤𘝵𗦳𘙌𗟧𗫔𘎳𘘝𘔼𗌭𗱕𘈽𗉛𗷫𗑠𗖵𗡶𗜓𗢠𘎳𘙌𗤋𗫔𘎳𘘝𘔼𗌭𗴧𗢠𘎳𗨙𗷖𗄑𗄑𘙌𗋚𗈜𗫔𘎳𘘝𘔼𗌭𗴧𗱕𗷖𘂤𘃽𗇋𗗙𗫻𘏚𘟂
Japanese_Translation：業煩悩一切間に自主を得て，衆生を教化する故に即ち，諸業煩惱とに随順することを現し，死と生の無い所の衆生を教化する故に即ち示し，死と生を受ける趣一切を離れる所の衆生を教化する故に即ち示し，諸趣の間に入る者の住する所である。
Simplified_Chinese_expression：是虽于一切业烦恼中而得自在。为化众生故而现随顺诸业烦恼。虽无生死为化众生故示受生死虽已离一切趣为化众生故示入诸趣者之所住处。

number：065_1
Original_Tangut：𗕿𘙌𗹢𘞂𗱕𗫔𘎳𘂤𘟠𗋥𗦇𗤋𗈁𘙌𗹢𘞂𗱕𗫔𘎳𘂤𗟨𗂆𗦇𗤋𘚻𘙌𗹢𘞂𗤶𗏹𗕿𘖛𘍔𗫔𘎳𘝯𗫩𘙌𗹢𘞂𘉑𗗙𘞙𗼜𘅣𗅋𘐩𗫩𗇋𗗙𗫻𘏚𘟂
Japanese_Translation：慈を修め，諸の衆生間に愛すべきなく，悲を修め，習って，諸衆生間に執着するべき（所）なく，喜びを修め，習って，心は常に悲苦する衆生を観て，捨てることを修め，習って，他を利益する事を遺棄しない者の住する所である。
Simplified_Chinese_expression：是虽行于慈而于诸众生无所爱恋。虽行于悲而于诸众生无所取著。虽行于喜而观苦众生心常哀愍。虽行于舍而不废舍利益他事者之所住处。

number：065_4
Original_Tangut：𗢭𘐡𗖵𗅆𘙌𗭍𗧠𗐯𗅁𘎳𗨙𗅋𘀀𗈜𗹙𗄑𗄑𘎳𗤋𗈞𗤋𘙌𗄻𘞌𗎘𘕿𘕥𗅋𘃡𘕕𗧐𗇘𘗠𗅁𗙏𗓁𘙌𘃽𗧐𗇘𗅋𗟨𗥃𗼃𗆤𘙌𘝯𗒛𗣫𗼃𗫴𘂤𗅋𗫻𗩾𗓰𗦫𘔼𘙌𘝯𗩾𘃪𗘺𗈞𘕿𗅋𗫻
Japanese_Translation：「九次第定」を行って（も），欲界中に生を受けるのを厭離しない。法一切が，生じることなく，滅することないのを知って，実際に明らかにせず，三解脱門中に声聞を入れて，解脱を取らず，四聖諦を観て，小乗の聖果の間に住せず，最も深い因縁を観て，究竟の寂滅に住せず，
Simplified_Chinese_expression：是虽行九次第定而不厌离欲界受生。虽知一切法无生无灭而不于实际作证。虽入三解脱门而不取声闻解脱。虽观四圣谛而不住小乘圣果。虽观甚深縁起而不住究竟寂灭。

number：066_2
Original_Tangut：𘉋𗼃𗵘𘙌𗹢𘘂𗯨𘂤𗣈𗅋𗴿𗚉𗪙𗼻𘙌𗰛
Japanese_Translation：八聖道を観て，永く世間に出るのを求めず，凡夫地を越えて，
Simplified_Chinese_expression：虽修八圣道而不求永出世间。虽超凡夫地

number：066_3
Original_Tangut：𗙏𗓁𘞪𗫨𗼻𘂤𗅋𘍴𗏁𗟨𗚊𘙌𘝯𘘂𗱕𗚊𗅋𗈞𗥃𗢞𘂤𘙌𗋚𗣈𗱕𗢞𗅋𗠷𗷎
Japanese_Translation：声聞独覚地の間に落ちず，五取蘊を観て，永く諸蘊を滅せず，四魔間に出て，諸魔を分別せず，
Simplified_Chinese_expression：而不堕声闻辟支佛地。虽观五取蕴而不永灭诸蕴。虽超出四魔而不分别诸魔。

number：066_5
Original_Tangut：𗤁𘋩𘙌𗅋𗂆𘘂𗤁𘋩𗅋𗈞𗌮𗒘𘙌𘗲𗫻𘞌𗎘𗅋𗈀
Japanese_Translation：六処に執着せず，永く六処を滅せず，真実（に）安住し実際に堕さず，
Simplified_Chinese_expression：虽不著六处而不永灭六处。虽安住真如而不堕实际。

number：066_6
Original_Tangut：𗒛𗄑𗄑𘙌𘎪𘜷𗒛𗅋𗫩𘌽𘜷𗹶𗘲𘌽𗍊𘆄𗱕𗣼𘉐𗄑𗄑𘂤𗫻𗇋𗗙𗫻𘏚𘟂
Japanese_Translation：乗一切を説いて，大乗を捨てず，この大楼閣はこのような（もの）等，諸功徳一切間に住する者の住する所である。
Simplified_Chinese_expression：虽说一切乘而不舍大乘。此大楼阁是住如是等一切诸功徳者之所住处。

number：067_3
Original_Tangut：𗉘𘝨𗩴𘔮𘁛𘞁𗖍𘒣𘙇𘎪𘌽𗫂𘜷𗈁𘄎𗑗𘄡𗯨𘂤𘞙𗼜𗕿𗤳𗖻
Japanese_Translation：その時，善財童子は頌語を説いた。これとは大悲，清浄（の）智世間を利益する慈氏尊（は）
Simplified_Chinese_expression：尔时善财童子。而说颂言此是大悲清净智利益世间慈氏尊

number：067_4
Original_Tangut：𗵣𗃊𗼻𘂤𗢳𘈷𗌰𗌮𗆐𘃺𘃽𗫻𘏚𘟂
Japanese_Translation：潅頂地の間の仏（の）長子（であり）如来の境に入り住する所である
Simplified_Chinese_expression：潅顶地中佛长子入如来境之住处

number：067_5
Original_Tangut：𗦻𗪛𗿷𗇋𗱕𗢳𘈷𘜷𗒛𗧐𗇘𘗠𘙌𘃽
Japanese_Translation：名称を有する者，諸仏子（は）大乗解脱門に入って
Simplified_Chinese_expression：一切名闻诸佛子已入大乘解脱门

number：067_6
Original_Tangut：𗹙𗐯𘂤𘕂𗤶𗂆𗤋𘜄𗤋𗇋𗗙𗫻𘏚𘟂
Japanese_Translation：法界に遊行し，心は執着しない「無等」者の住する所である
Simplified_Chinese_expression：游行法界心无著此无等者之住处

number：068_1
Original_Tangut：𘈈𗬩𘒮𗸐𗇁𘄡𘟛𗼄𘕤𘓞𗪺𗅉𗾈𗿣
Japanese_Translation：施，戒，忍，勤，禅，智慧方便，願力また（及び）神通
Simplified_Chinese_expression：施戒忍进禅智慧方便愿力及神通

number：068_2
Original_Tangut：𘌽𗍊𘜷𗒛𗱕𗌗𗹙𘓳𗣷𗇋𗗙𗫻𘏚𘟂
Japanese_Translation：このような大乗諸済度の法具足する者の住する所である
Simplified_Chinese_expression：如是大乘诸度法悉具足者之住处

number：068_3
Original_Tangut：𘄡𘟛𗾟𘜷𘉏𗲠𗍊𘕕𘗽𗹙𗄑𗄑𗄇𗄻
Japanese_Translation：智慧が広大なのは虚空の如し三世（の）法一切を遍く知る
Simplified_Chinese_expression：智慧广大如虚空普知三世一切法

number：068_4
Original_Tangut：𗦁𗤋𗖵𗤋𗟨𗦇𗤋𗱕𘟣𗎫𗇋𗫻𘏚𘟂
Japanese_Translation：礙なく，依（る所）なく，取るべき（もの）なく，諸有性者の住する所である
Simplified_Chinese_expression：无碍无依无所取了诸有者之住处

number：068_5
Original_Tangut：𗹙𗄑𗄑𗥤𗤋𘎳𗤋𗖵𘘢𘏚𗤋𗄻𗥤𗩱
Japanese_Translation：法一切を悟ることなく，生むことなく，依る所ないのを知り悟ることができ，
Simplified_Chinese_expression：善能解了一切法无性无生无所依

number：068_6
Original_Tangut：𗿼𗲠𘕂𗍊𘝵𗦳𘜘𘜷𘄡𗇋𗗙𗫻𘏚𘟂
Japanese_Translation：鳥が空を行くように自主を得る大智者の住する所である
Simplified_Chinese_expression：如鸟飞空得自在此大智者之住处

number：069_1
Original_Tangut：𘕕𗀀𘞌𗒘𗎫𗄻𗥤𗦫𘔼𗠷𗷎𘉏𘗫𗄈
Japanese_Translation：三毒の真実性を了知する因縁を分別し虚妄を起こす
Simplified_Chinese_expression：了知三毒真实性分别因縁虚妄起

number：069_2
Original_Tangut：𗳱𘂤𗅋𘀀𗣈𗅋𗴿𗘺𗑗𗇋𗗙𗫻𘏚𘟂
Japanese_Translation：その間に厭わず出ることを求めない寂静者の住する所である
Simplified_Chinese_expression：亦不厌彼而求出此寂静人之住处

number：069_3
Original_Tangut：𘕕𗧐𗇘𘗠𘉋𗼃𗵘𗱕𗚊𘋩𗐯𗅉𘔼𗄈
Japanese_Translation：三解脱門，八聖道諸蘊処界，また（及び）縁起
Simplified_Chinese_expression：三解脱门八圣道诸蕴处界及縁起

number：069_4
Original_Tangut：𗑷𗄇𘝯𗸸𗘺𗅋𗷖𗩴𘃨𗇋𗗙𗫻𘏚𘟂
Japanese_Translation：皆悉く観察し寂に趣かない善巧者の住する所である
Simplified_Chinese_expression：悉能观察不趣寂此善巧人之住处

number：069_5
Original_Tangut：𗰭𗏣𗂧𘍞𗅉𗫔𘎳𗦁𗤋𘄡𘂎𗄇𘝯𗸸
Japanese_Translation：十方（の）国土，また（及び）衆生「無礙」（の）智をもって悉く観察する
Simplified_Chinese_expression：十方国土及众生以无碍智咸观察

number：069_6
Original_Tangut：𗎫𗄇𗲠𗥤𗅋𗠷𗷎𗘺𗈞𗇋𗗙𗫻𘏚𘟂
Japanese_Translation：性は皆空と悟り分別しない寂滅者の住する所である
Simplified_Chinese_expression：了性皆空不分别此寂灭人之住处

number：070_1
Original_Tangut：𗹙𗐯𗄇𘕂𗦁𗄿𗤋𘕂𗎫𗴿𘕤𘜘𘏚𗤋
Japanese_Translation：法界を遍く行き，礙はない行性を求めるのは得る所ない
Simplified_Chinese_expression：普行法界悉无碍而求行性不可得

number：070_2
Original_Tangut：𘚶𗍊𗲠𘕂𘕂𗦇𗤋𗖵𗤋𗇋𗗙𗫻𘏚𘟂
Japanese_Translation：風のように空を行き，行くべき（所）がない「無依」者の住する所である
Simplified_Chinese_expression：如风行空无所行此无依者之住处

number：070_3
Original_Tangut：𘊄𗵘𗥹𘎳𗴮𗄑𗄑𗱕𗀀𗴐𗗙𗖵𘏚𗤋
Japanese_Translation：悪道の群生（の）類一切諸楚毒による所なし
Simplified_Chinese_expression：普见恶道群生类受诸楚毒无所归

number：070_4
Original_Tangut：𘜷𗕿𘉍𘐉𗄇𗟥𗈞𗕿𘖛𗇋𗗙𗫻𘏚𘟂
Japanese_Translation：大慈（の）光を放ち悉く除滅する慈悲者の住する所である
Simplified_Chinese_expression：放大慈光悉除灭此哀愍者之住处

number：070_5
Original_Tangut：𗱕𗫔𘎳𗣼𗵘𘐩𘟀𘊛𗍊𗑉𗤋𗵘𗣓𘕂
Japanese_Translation：諸衆生が正道を失うのを見る譬えれば眼が無く，難道を行く（が如きなり）
Simplified_Chinese_expression：见诸众生失正道譬如生盲践畏途

number：070_6
Original_Tangut：𗀚𘘝𗧐𗇘𗍁𘃽𗟻𘜷𗀚𘘝𗗙𗫻𘏚𘟂
Japanese_Translation：導師は解脱（の）城に入らせる大導師の住する所である
Simplified_Chinese_expression：引其令入解脱城此大导师之住处

number：071_1
Original_Tangut：𗱕𗫔𘎳𘆄𗢞𗙲𘃽𘎳𘒺𗥓𗈶𗏤𘔨𘟀
Japanese_Translation：諸衆生等が魔網に入り生，老，病，死の逼迫（する）を見る
Simplified_Chinese_expression：见诸众生入魔网生老病死常逼迫

number：071_2
Original_Tangut：𗄇𗧐𗇘𗟻𘗲𗵐𘜘𗹡𗄎𘓐𗗙𗫻𘏚𘟂
Japanese_Translation：皆解脱させ安穏を得る勇健人の住する所である
Simplified_Chinese_expression：令其解脱得慰安此勇健人之住处

number：071_3
Original_Tangut：𗱕𗫔𘎳𗥓𘍔𗄛𘟀𗾟𘜷𗕿𘖛𗤶𗰱𗄈
Japanese_Translation：諸衆生が病苦に遭うを見て広大な慈悲心を出生する
Simplified_Chinese_expression：见诸众生婴惑病而兴广大悲愍心

number：071_4
Original_Tangut：𘄡𘟛𗿧𘂎𗄇𗟥𗈞𘜷𗇫𘟙𗗙𗫻𘏚𘟂
Japanese_Translation：智慧（の）薬を以て悉く除滅する大医王の住する所である
Simplified_Chinese_expression：以智慧药悉除灭此大医王之住处

number：071_5
Original_Tangut：𗱕𗥹𘎳𘆄𘟣𗗚𗪇𗋭𘚢𗪆𗏤𘍔𗨙𘟀
Japanese_Translation：諸の群生等が有海に沈み沈淪憂迫，苦を受けるを見る
Simplified_Chinese_expression：见诸群生没有海沈沦忧迫受众苦

number：071_6
Original_Tangut：𗄇𗹙𗊂𘂎𗥞𘖗𗩱𗌗𗩱𗇋𗗙𗫻𘏚𘟂
Japanese_Translation：悉く法船を以て救済できる済度できる者の住する所である
Simplified_Chinese_expression：悉以法船而救之此善度者之住处

number：072_1
Original_Tangut：𗱕𗫔𘎳𘝌𗗚𗫻𘟀𘏞𘛛𗤓𘏨𗤶𗰱𗄈
Japanese_Translation：諸衆生が惑いの海に住するのを見て菩提の妙宝心を出生する
Simplified_Chinese_expression：见诸众生在惑海能发菩提妙宝心

number：072_2
Original_Tangut：𗄇𗳱𘂤𘃽𗨄𘖗𗩱𗋾𗯹𗩱𗇋𗫻𘏚𘟂
Japanese_Translation：悉くその中に入れ，救済できる漁猟できる者の住する所である
Simplified_Chinese_expression：悉入其中而济拔此善渔人之住处

number：072_3
Original_Tangut：𗏹𘜷𘓞𗕿𗈁𗑉𘂎𗫔𘎳𗄑𗄑𗗙𗄇𘝯
Japanese_Translation：常に大願慈悲の眼を以て衆生一切を遍く観る
Simplified_Chinese_expression：恒以大愿慈悲眼普观一切诸众生

number：072_4
Original_Tangut：𗱕𘟣𗗚𗅁𗥞𘖗𗩱𗵒𘝋𘟙𗗙𗫻𘏚𘟂
Japanese_Translation：諸の有海中（から）救済できる金翅王の住する所である
Simplified_Chinese_expression：从诸有海而拔出此金翅王之住处

number：072_5
Original_Tangut：𘊛𗍊𗾔𗼑𘉏𗲠𗫻𗯨𘂤𗄑𗄑𗅋𗮔𗤋
Japanese_Translation：譬えれば日月が虚空に住し世間一切を照らすことが無い（が如きなり）
Simplified_Chinese_expression：譬如日月在虚空一切世间靡不烛

number：072_6
Original_Tangut：𘄡𘟛𘉍𗭼𘂆𘌽𗍊𗯨𗮔𗇋𗗙𗫻𘏚𘟂
Japanese_Translation：智慧光明，またこのように世を照らす者の住する所である
Simplified_Chinese_expression：智慧光明亦如是此照世者之住处

number：073_1
Original_Tangut：𘋢𗥤𘈩𗫔𘎳𘘝𘔼𗷝𗆐𘖑𗆄𗑱𗄇𗋃
Japanese_Translation：菩薩は一衆生を教化する故未来の，量り知れない劫が悉く尽きる
Simplified_Chinese_expression：菩萨为化一众生普尽未来无量劫

number：073_2
Original_Tangut：𘓐𘞪𘘝𘔼𗄇𘌽𗍊𗯨𗥞𗇋𗗙𗫻𘏚𘟂
Japanese_Translation：一人を教化する故悉くこのように世を救う者の住する所である
Simplified_Chinese_expression：如为一人一切尔此救世者之住处

number：073_3
Original_Tangut：𘈩𗂧𘍞𗅁𗫔𘎳𘘝𗷝𗆐𗑱𗋃𗬁𗁿𗤋
Japanese_Translation：一国土中に衆生を教化し未来劫を尽くして休息することはない
Simplified_Chinese_expression：于一国土化众生尽未来劫无休息

number：073_4
Original_Tangut：𘃞𘃞𗂧𘍞𗄇𘌽𗍊𗬢𗸁𗉣𗗙𗫻𘏚𘟂
Japanese_Translation：それぞれの国土は悉くこのように堅固な意の住する所である
Simplified_Chinese_expression：一一国土咸如是此坚固意之住处

number：073_5
Original_Tangut：𗰭𗏣𗱕𗢳𘙇𘎪𗹙𗈪𗶠𘏚𗀔𗄇𗨙𗩱
Japanese_Translation：十方の諸仏が説く所の法一座（の所）の上に皆受けることができる
Simplified_Chinese_expression：十方诸佛所说法一座普受咸令尽

number：073_6
Original_Tangut：𗷝𗆐𗑱𗋃𗄇𘌽𗍊𘄡𗗚𘓐𗗙𗫻𘏚𘟂
Japanese_Translation：未来劫を尽くし，悉くこのように智海の人の住する所である
Simplified_Chinese_expression：尽未来劫恒悉然此智海人之住处

number：074_1
Original_Tangut：𗯨𗐯𗗚𗄑𗄑𗄇𘕧𗚩𘒎𗗚𗄑𗄑𗄇𘃽
Japanese_Translation：世界海一切悉くに遊行し道場海一切悉くに入る
Simplified_Chinese_expression：遍游一切世界海普入一切道场海

number：074_2
Original_Tangut：𗌮𗆐𗗚𗄑𗄑𗴿𗒀𗹢𗭍𗇋𗗙𗫻𘏚𘟂
Japanese_Translation：如来海一切を供養し修行する者の住する所である
Simplified_Chinese_expression：供养一切如来海此修行者之住处

number：074_3
Original_Tangut：𗤓𘝦𗗚𗄑𗄑𗹢𗭍𗎘𗤋𘜷𘓞𗗚𗰱𗄈
Japanese_Translation：妙行海一切を修行し極まりない大願海を出生する
Simplified_Chinese_expression：修行一切妙行海发起无边大愿海

number：074_4
Original_Tangut：𘌽𗍊𗫔𗑱𗗚𗋚𗀅𗣼𘉐𗿷𗇋𗫻𘏚𘟂
Japanese_Translation：このように衆劫海を経る功徳を持つ者の住する所である
Simplified_Chinese_expression：如是经于众劫海此功徳者之住处

number：074_5
Original_Tangut：𗈪𗁲𘁙𗅁𘖑𗆄𗂧𗢳𗫔𘎳𗑱𘎪𘏚𗤋
Japanese_Translation：一毛端の中に量り知れない国（があって）仏，衆生，劫は説く所はない
Simplified_Chinese_expression：一毛端处无量刹佛众生劫不可说

number：074_6
Original_Tangut：𘌽𗍊𗏴𘟀𗅋𗫡𗤋𗦁𗤋𗑉𗗙𗫻𘏚𘟂
Japanese_Translation：このように明見し，到らないことはない「無礙」眼の住する所である
Simplified_Chinese_expression：如是明见靡不周此无碍眼之住处

number：075_1
Original_Tangut：𗈪𗆫𗎘𗤋𗑱𗂧𘍞𗱕𗢳𗅉𗫔𘎳𗄇𗪲
Japanese_Translation：一念極まりない劫，国土，諸仏また（及び）衆生を悉く摂る
Simplified_Chinese_expression：一念普摄无边劫国土诸佛及众生

number：075_2
Original_Tangut：𘄡𘟛𗦁𗤋𗄇𗣼𗄻𗣼𗿷𘓐𗗙𗫻𘏚𘟂
Japanese_Translation：智慧，「無礙」を悉く正知する徳を有する人の住する所である
Simplified_Chinese_expression：智慧无碍悉正知此具徳人之住处

number：075_3
Original_Tangut：𗰭𗏣𗂧𘍞𗄇𗽀𗨻𘜷𗗚𗄑𗄑𗋽𘞫𗨻
Japanese_Translation：十方国土を悉く塵となす大海一切を水滴となす
Simplified_Chinese_expression：十方国土碎为尘一切大海以毛滴

number：075_4
Original_Tangut：𘋢𗥤𘓞𗄈𘜔𘌽𗍊𗦁𗤋𗇋𗗙𗫻𘏚𘟂
Japanese_Translation：菩薩が願を起こす数はこのように「無礙」者の住する所である
Simplified_Chinese_expression：菩萨发愿数如是此无碍者之住处

number：075_5
Original_Tangut：𗄇𗧯𘋅𗁲𘗠𘜷𘓞𗱕𗇁𗅉𗧐𗇘𗵆𗨄
Japanese_Translation：悉くを持つ（総持），三昧門，大願諸禅また（及び）解脱を成就する
Simplified_Chinese_expression：成就总持三昧门大愿诸禅及解脱

number：075_6
Original_Tangut：𘃞𘃞𗄇𗎘𗤋𗑱𗫻𗢳𘈷𗒘𗗙𗫻𘏚𘟂
Japanese_Translation：それぞれ皆極まりない劫に住する真の「仏子」の住する所である
Simplified_Chinese_expression：一一皆住无边劫此真佛子之住处

number：076_1
Original_Tangut：𘖑𗆄𗎘𗤋𗱕𗢳𘈷𘋠𘋠𗹙𘎪𗫔𘎳𗌗
Japanese_Translation：量り知れない，極まりない諸仏子種種に法を説き，衆生を済度する
Simplified_Chinese_expression：无量无边诸佛子种种说法度众生

number：076_2
Original_Tangut：𗯨𘂤𗫔𘂿𘇩𗹙𘎪𗹢𗭍𗇋𗗙𗫻𘏚𘟂
Japanese_Translation：世間衆の技術法を説く修行する者の住する所である
Simplified_Chinese_expression：亦说世间众技术此修行者之住处

number：076_3
Original_Tangut：𗾈𗿣𗼄𘕤𘄡𗵆𗨄𘂫𗍊𗤓𗹙𘍔𗹢𗭍
Japanese_Translation：神通方便智を成就する幻の如き妙法（苦）（門）を修行する
Simplified_Chinese_expression：成就神通方便智修行如幻妙法门

number：076_4
Original_Tangut：𗰭𗏣𗏁𗷖𗄇𘎳𗜓𗦁𗤋𗇋𗗙𗫻𘏚𘟂
Japanese_Translation：十方の五趣（に）悉く生を現す「無礙」者の住する所である
Simplified_Chinese_expression：十方五趣悉现生此无碍者之住处

number：076_5
Original_Tangut：𘋢𗥤𗩾𗪟𗤶𗈪𗄈𘝦𗄑𗄑𘓳𗣷𗹢𗭍
Japanese_Translation：菩薩は最も初めに心を発して行一切を具足し修行する
Simplified_Chinese_expression：菩萨始从初发心具足修行一切行

number：076_6
Original_Tangut：𘅜𘛽𘖑𗆄𗹙𗐯𗫡𗾈𗪺𗇋𗗙𗫻𘏚𘟂
Japanese_Translation：化身は量り知れない法界に到る神力者の住する所である
Simplified_Chinese_expression：化身无量遍法界此神力者之住处

number：077_1
Original_Tangut：𗈪𗆫𘏞𘛛𗵘𗵆𗨄𗎘𗤋𘄡𘟛𘈽𗄇𘃡
Japanese_Translation：一念，菩提（の）道を成就する極まりない智慧（の）業を遍くなす
Simplified_Chinese_expression：一念成就菩提道普作无边智慧业

number：077_2
Original_Tangut：𗯨𗤶𗅢𗌭𗄇𗕶𗀘𗅢𗣓𗇋𗗙𗫻𘏚𘟂
Japanese_Translation：世心を思えば即ち悉く発狂する量り難き者の住する所である
Simplified_Chinese_expression：世情思虑悉发狂此难量者之住处

number：077_3
Original_Tangut：𗾈𗿣𗵆𗨄𗦁𗄿𗤋𗹙𗐯𗉫𘕂𗅋𗫡𗤋
Japanese_Translation：神通を成就し障礙はない法界を遊行し，巡らないことはない
Simplified_Chinese_expression：成就神通无障碍游行法界靡不周

number：077_4
Original_Tangut：𗤶𗉣𘜘𗦇𘟣𗷝𗬬𗑗𘟛𗇋𗗙𗫻𘏚𘟂
Japanese_Translation：心意を得るべき（こと）はかつて無い浄慧者の住する所である
Simplified_Chinese_expression：其心未尝有所得此净慧者之住处

number：077_5
Original_Tangut：𘋢𗥤𗦁𗤋𘟛𗹢𗭍𗱕𗂧𗄇𘃽𗂆𗦇𗤋
Japanese_Translation：菩薩は「無礙」慧を修行する諸国悉くに入り，執着するべき（こと）はない
Simplified_Chinese_expression：菩萨修行无碍慧入诸国土无所著

number：077_6
Original_Tangut：𗅋𗍫𘄡𘂎𗄇𗭼𗮔𗧓𗤋𗇋𗗙𗫻𘏚𘟂
Japanese_Translation：無二の智を以て遍く照明する「無我」者の住する所である
Simplified_Chinese_expression：以无二智普照明此无我者之住处

number：078_1
Original_Tangut：𗱕𗹙𗄻𗥤𗖵𘏚𗤋𗰜𗎫𗘺𗈞𘉏𗲠𗯮
Japanese_Translation：諸法を了知し依る所なし本性は寂滅で（あり）虚空と同じ
Simplified_Chinese_expression：了知诸法无依止本性寂灭同虚空

number：078_2
Original_Tangut：𗏹𘌽𗍊𘃺𗐯𘂤𗭍𘓨𗈜𘓐𗗙𗫻𘏚𘟂
Japanese_Translation：常にこのように境界間に行く「離垢」人の住する所である
Simplified_Chinese_expression：常行如是境界中此离垢人之住处

number：078_3
Original_Tangut：𗥹𘎳𗱕𘍔𗄇𗨙𘟀𘜷𗕿𗈁𘄡𘟛𗤶𗄈
Japanese_Translation：群生諸（の）苦を悉く受けるのを見る大慈悲，智慧（の）心を起こす
Simplified_Chinese_expression：普见群生受诸苦发大仁慈智慧心

number：078_4
Original_Tangut：𘓞𘂎𗯨𘂤𗏹𘞙𗼜𗈁𘖛𗇋𗗙𗫻𘏚𘟂
Japanese_Translation：願を以て世間を常に利益する慈悲者の住する所である
Simplified_Chinese_expression：愿常利益诸世间此悲愍者之住处

number：078_5
Original_Tangut：𗢳𘈷𘌽𘕿𗫻𗫔𘎳𗙼𗄇𗜓𗾔𗼑𘚢𗋚𗍊
Japanese_Translation：仏子はこれに住し衆生の前に悉く現れる（こと）日月輪の如し
Simplified_Chinese_expression：佛子住于此普现众生前犹如日月轮

number：078_6
Original_Tangut：𗢣𘎳𗤼𗄇𗟥𗢳𘈷𘌽𘕿𗫻𗫔𘎳𗤶𗖵𗡶
Japanese_Translation：死と生の暗を悉く除く仏子はこれに住し衆生の心に随順し
Simplified_Chinese_expression：遍除生死暗佛子住于此普顺众生心

number：079_1
Original_Tangut：𘖑𗆄𘛽𗴧𗜓𗰭𗏣𗂧𗄇𘏋𗢳𘈷𘌽𘕿𗫻
Japanese_Translation：量り知れない身を変幻し十方国を遍く満たす仏子はこれに住し
Simplified_Chinese_expression：变现无量身充满十方刹佛子住于此

number：079_2
Original_Tangut：𘖑𗆄𘜔𗤋𗑱𗯨𗐯𗄑𗄑𗅁𗱕𗢳𘋩𗄇𗶷
Japanese_Translation：量り知れない無数の劫世界一切中諸仏の所に遍く往く
Simplified_Chinese_expression：遍游诸世界一切如来所无量无数劫

number：079_3
Original_Tangut：𗢳𘈷𘌽𘕿𗫻𘖑𗆄𘜔𗤋𗑱𗱕𗢳𗹙𗪆𗆫
Japanese_Translation：仏子はこれに住し量り知れない「無数」劫諸仏法を思念し
Simplified_Chinese_expression：佛子住于此思量诸佛法无量无数劫

number：079_4
Original_Tangut：𗤶𗉣𘀀𘈐𗤋𗢳𘈷𘌽𘕿𗫻𗆫𗆫𘋅𗁲𘃽
Japanese_Translation：心意は厭倦することなし仏子はこれに住し念念に三昧に入り
Simplified_Chinese_expression：其心无厌倦佛子住于此念念入三昧

number：079_5
Original_Tangut：𘃞𘃞𘋅𗁲𘗠𗱕𗢳𘃺𘏒𘎪𗢳𘈷𘌽𘕿𗫻
Japanese_Translation：それぞれの三昧門諸仏境を解説する仏子はこれに住し
Simplified_Chinese_expression：一一三昧门阐明诸佛境佛子住于此

number：079_6
Original_Tangut：𗂧𗄑𗄑𘖑𗆄𘜔𗤋𗑱𗫔𘎳𗢳𗦻𗿸𗄇𗄻
Japanese_Translation：国一切は，量り知れない「無数」劫，衆生（は）仏名号を悉く知る
Simplified_Chinese_expression：悉知一切刹无量无数劫众生佛名号

number：080_1
Original_Tangut：𗢳𘈷𘌽𘕿𗫻𗈪𗆫𗱕𗑱𗪲𗧀𗫔𘎳𗤶𗖵
Japanese_Translation：仏子はこれに住し一念諸劫を摂りただ衆生心に随い
Simplified_Chinese_expression：佛子住于此一念摄诸劫但随众生心

number：080_2
Original_Tangut：𗠷𗷎𗾫𗄇𗤋𗢳𘈷𘌽𘕿𗫻𗱕𘋅𗁲𗹢𘞂
Japanese_Translation：分別想は悉くない仏子はこれに住し諸三昧を修習し
Simplified_Chinese_expression：而无分别想佛子住于此修习诸三昧

number：080_3
Original_Tangut：𘃞𘃞𗤶𗆫𘂤𘕕𘗽𗹙𗄻𗥤𗢳𘈷𘌽𘕿𗫻
Japanese_Translation：それぞれ心念の間に三世法を了知する仏子はこれに住し
Simplified_Chinese_expression：一一心念中了知三世法佛子住于此

number：080_4
Original_Tangut：𗎷𗶠𘛽𗅋𗚛𗂧𘍞𗄑𗄑𗅁𗱕𗷖𘂤𗄇𗜓
Japanese_Translation：結座身は動じず国土一切中に諸趣間に遍く現れる
Simplified_Chinese_expression：结跏身不动普现一切刹一切诸趣中

number：080_5
Original_Tangut：𗢳𘈷𘌽𘕿𗫻𗱕𗢳𗹙𗗚𗋁𘄡𘟛𗗚𗓰𘃽
Japanese_Translation：仏子はこれに住し諸の仏法海を飲み智慧海に深く入り
Simplified_Chinese_expression：佛子住于此飮诸佛法海深入智慧海

number：080_6
Original_Tangut：𗣼𘉐𗗚𘓳𗣷𗢳𘈷𘌽𘕿𗫻𗱕𗂧𘜔𗯨𘜔
Japanese_Translation：功徳海を具足する仏子はこれに住し諸国の数，世の数
Simplified_Chinese_expression：具足功徳海佛子住于此悉知诸刹数

number：081_1
Original_Tangut：𗫔𘎳𘜔𗄇𗄻𗢳𗦻𘜔𗋕𗍊𗢳𘈷𘌽𘕿𗫻
Japanese_Translation：衆生の数を悉く知り仏名の数はその如く（である）仏子はこれに住し
Simplified_Chinese_expression：世数众生数佛名数亦然佛子住于此

number：081_2
Original_Tangut：𘕕𘗽𗄑𗄑𘂤𗱕𗂧𘍞𗵆𗹪𗈪𗆫𗄇𗥤𗩱
Japanese_Translation：三世一切間諸国土を成すのを壊す（と）一念悉く悟ることができる
Simplified_Chinese_expression：一念悉能了一切三世中国土之成坏

number：081_3
Original_Tangut：𗢳𘈷𘌽𘕿𗫻𗢳𗄑𗄑𘓞𘝦𘋢𗥤𘙇𗹢𘝦
Japanese_Translation：仏子はこれに住し仏の一切願を行い菩薩が修行する所（の）
Simplified_Chinese_expression：佛子住于此普知佛行愿菩萨所修行

number：081_4
Original_Tangut：𗫔𘎳𗺉𗄇𗄻𗢳𘈷𘌽𘕿𗫻𘈩𗩾𘓊𗽀𘂤
Japanese_Translation：衆生根を悉く知る仏子はこれに住し一最微塵間に
Simplified_Chinese_expression：众生根性欲佛子住于此见一微尘中

number：081_5
Original_Tangut：𘖑𗆄𗂧𗚩𘒎𗫔𘎳𗱕𗑱𘟀𘈩𘓊𗽀𘂤𗍊
Japanese_Translation：量り知れない国の道場衆生，諸劫を見一微塵間の如く
Simplified_Chinese_expression：无量刹道场众生及诸劫如一微尘内

number：081_6
Original_Tangut：𗽀𗄑𗄑𘌽𗍊𘋠𘋠𗄇𘓳𗣷𗱕𗱕𗄇𗦁𗤋
Japanese_Translation：塵一切はこの如く種種悉く具足し処処悉く「無礙」（である）
Simplified_Chinese_expression：一切尘亦然种种咸具足处处皆无碍

number：082_1
Original_Tangut：𗢳𘈷𘌽𘕿𗫻𗹙𗄑𗄑𗫔𘎳𗂧𗄑𗄑𗅉𘗽
Japanese_Translation：仏子はこれに住し法一切，衆生国一切また（及び）世
Simplified_Chinese_expression：佛子住于此普观一切法众生刹及世

number：082_2
Original_Tangut：𗄈𗤋𘟣𗤋𘝯𗫔𘎳𗳦𗹙𗳦𗌮𗆐𗳦𗂧𗳦
Japanese_Translation：起こす所なく有る所ないのを観衆生と等しく，法と等しく如来と等しく，国と等しく
Simplified_Chinese_expression：无起无所有观察众生等法等如来等

number：082_3
Original_Tangut：𗱕𘓞𗳦𘕕𘗽𗄇𗣼𗳦𘝯𗸸𗢳𘈷𘌽𘕿𗫻
Japanese_Translation：諸願と等しく，三世（は）悉く平等だと観察する仏子はこれに住し
Simplified_Chinese_expression：刹等诸愿等三世悉平等佛子住于此

number：082_4
Original_Tangut：𗱕𗥹𘎳𘒩𘘝𗱕𗌮𗆐𗴿𗒀𗱕𗹙𗎫𗪆𗆫
Japanese_Translation：諸群生を教化し諸如来を供養し諸法性を思惟し
Simplified_Chinese_expression：教化诸群生供养诸如来思惟诸法性

number：082_5
Original_Tangut：𘖑𗆄𗡞𗕑𗑱𘙇𗹢𘓞𘄡𘝦𗾟𘜷𗆄𘏚𗤋
Japanese_Translation：进行不可估量的千万劫修所的愿智，在广阔中没有可估量的地方 (不可估量)
Simplified_Chinese_expression：无量千万劫所修愿智行广大不可量

number：082_6
Original_Tangut：𗡙𗜓𗋃𘖑𗩱𗋕𗱕𘜷𗹡𗷸𘕂𗎘𗦁𗄿𗤋
Japanese_Translation：嘆誉が尽きることはできない（尽きない）彼の諸の大勇猛行う辺（所行）は障礙がない
Simplified_Chinese_expression：称扬莫能尽彼诸大勇猛所行无障碍

number：083_1
Original_Tangut：𘌽𘂤𗄇𘗲𗫻𘃎𘜼𗼋𗍽𗧓𗱕𗢳𗗙𘈷𗌰
Japanese_Translation：この間に悉く安住する私は合掌し，敬礼する諸仏の長子
Simplified_Chinese_expression：安住于此中我合掌敬礼诸佛之长子

number：083_2
Original_Tangut：𗼃𗣼𗕿𗤳𗖻𗧓𗫈𗼋𗍽𗧓𗕿𘖛𗧓𗗙𗆫
Japanese_Translation：聖徳慈氏尊（を）私は今敬礼する慈悲（を以て）私を念じよ
Simplified_Chinese_expression：圣徳慈氏尊我今恭敬礼愿垂顾念我

number：083_3
Original_Tangut：𗉘𘝨𗩴𘔮𘁛𘞁𘌽𗍊𘆄𘋢𗥤𗄑𗄑𗗙𘖑𗆄𗖍𗡙𗜓𗭪𗹙𘂎𗁡𘒃𗎀𗅾𗵽𘆡𗔇𘜷𗹶𗘲𗅁
Japanese_Translation：その時善財童子は，このような（もの）等，菩薩一切の量り知れない賞賛を現すもの（である）法を以て，毘盧遮那荘厳蔵，大楼閣中に
Simplified_Chinese_expression：尔时善财童子。以如是等一切菩萨无量称扬讃叹法。而讃毘卢遮那庄严藏大楼阁中

number：083_5
Original_Tangut：𗱕𘋢𗥤𗗙𗡙𗜓𘃪𗅉𗴢𗁌𘃎𘜼𗼋𗧋𗵣𘐔𗈪𘂎𗓁𗱈𘋢𗥤𗗙𗹝𗦍𗴿𗒀𘟀𗧠𗓁𗱈𘏞𗢈𗓚𘄽𗢈𘈒𗏣𘙇𗄼𘖑𗆄𘓱𗵃𗥪𘀺𗯊𗣩𗣧𗠝𘏱𗓽𗡝𗜪𗓽𗷭𗅾𗓽𘉒𗺹𗓽𘀺𘟙𗷅𗏆𗯨𗓑
Japanese_Translation：諸菩薩を嘆誉し終える。また，曲躬し，合掌し，恭敬し，頂礼する。一心を以て弥勒菩薩に親近し，供養するのを見んと欲する。弥勒菩薩摩訶薩が別の方（から）来た（のを），量り知れない天，龍，夜叉，乾闥婆，阿修羅，迦楼羅，緊那羅，摩睺羅伽王，「釈梵護世」，
Simplified_Chinese_expression：诸菩萨已。曲躬合掌恭敬顶礼。一心愿见弥勒菩萨亲近供养。乃见弥勒菩萨摩诃萨。从别处来。无量天龙夜叉乾闼婆阿修罗迦楼罗紧那罗摩睺罗伽王。释梵护世。

number：084_3
Original_Tangut：𗅉𗰜𘎳𘏚𘖑𗆄𗑟𘎆𗣧𗓽𗐺𗫔𗅉𘈒𘜔𗤋𘊝𗡞𗫔𘎳𗥦𘚔𗋪𗹰𗄇𗦬𗵽𘆡𗔇𘜷𗹶𗘲𘋩𘙌𗄼𘟀𗩴𘔮𘟀𗅉𘚻𘅎𘙇𘇤𗏁𗛆𗼻𗖖𗿳𗓁𗱈𘋢𗥤𗩴𘔮𗗙𘝯𗸸𘜶𗫔𗙼𗙷𗩴𘔮𗗙𘈨𗳱𗗙𗣼𘉐𗡙𗜓𗖍𘒣𘙇𘎪
Japanese_Translation：また本生の所（の），量り知れない眷属，婆羅門衆，また余数なき（無数の），百千衆生（が）前後を囲遶し，悉く共に荘厳蔵大楼閣の所に来たのを見た。善財は見，また歓喜し踊躍して，五体を地に投げる。時に，弥勒菩薩は善財を観察し，大衆の前で善財を指示し，彼の功徳を嘆誉し，頌を説いて言った。
Simplified_Chinese_expression：及本生处。无量眷属。婆罗门众。及余无数。百千众生。前后围绕。而共来向庄严藏大楼观所。善财见已。欢喜踊跃。五体投地。时弥勒菩萨。观察善财。指示大众。叹其功徳。而说颂曰

number：085_2
Original_Tangut：𗍳𘆄𗩴𘔮𗗙𘄡𘟛𗤶𗑗𘝯𘏞𘛛𘝦𗴿𘔼
Japanese_Translation：お前たちは善財の智慧（の）心が清浄だと観よ菩提の行を求める故に
Simplified_Chinese_expression：汝等观善财智慧心清净为求菩提行

number：085_3
Original_Tangut：𗧓𘋩𘙇𗆐𘉞𗵐𗆐𘍞𘏋𗕿𗵐𗆐𘄎𗑗𗈁
Japanese_Translation：私の所にお前（善財）は来た善く来た，園を満たす慈（者）善く来た，清浄の悲
Simplified_Chinese_expression：而来至我所善来圆满慈善来清净悲

number：085_4
Original_Tangut：𗵐𗆐𗘺𗈞𗑉𗹢𗭍𘀀𘈐𗤋𗵐𗆐𘄎𗑗𗉣
Japanese_Translation：善く来た，寂滅の眼（ある者）修行を懈倦する（こと）ない善く来た，清浄の意（ある者）
Simplified_Chinese_expression：善来寂灭眼修行无懈倦善来清净意

number：085_5
Original_Tangut：𗵐𗆐𗾟𘜷𗤶𗵐𗆐𗅋𗳜𗆮𗹢𗭍𘀀𘈐𗤋
Japanese_Translation：善く来た，広大な心（ある者）善く来た，退還しない（者）修行を懈倦する（こと）ない
Simplified_Chinese_expression：善来广大心善来不退根修行无懈倦

number：085_6
Original_Tangut：𗵐𗆐𗅋𗚛𘝦𗏹𗩴𗄻𗹬𗴿𗹙𗄑𗄑𗥤𗶨
Japanese_Translation：善く来た，不動（の）行（は）常に善知識を求め，法一切を悟達する，
Simplified_Chinese_expression：善来不动行常求善知识了达一切法

number：086_1
Original_Tangut：𗱕𗥹𘎳𗌻𗛮𗵐𗆐𗤓𗵘𗭍𗵐𗆐𗣼𘉐𗫻
Japanese_Translation：諸群生を調伏する善く来た，妙道を行う（者）善く来た，功徳に住する（者）
Simplified_Chinese_expression：调伏诸群生善来行妙道善来住功徳

number：086_2
Original_Tangut：𗵐𗆐𗢳𗫴𗷖𘀀𘈐𘟣𗷝𗬬𗵐𗆐𗣼𘓷𗨻
Japanese_Translation：善く来た，仏果に趣く（者）疲倦あることはかつてない善く来た，徳を体と為す（者）
Simplified_Chinese_expression：善来趣佛果未曾有疲倦善来徳为体

number：086_3
Original_Tangut：𗵐𗆐𗹙𘑨𗡼𗵐𗆐𗎘𗤋𘝦𗯨𘂤𘟀𘏚𗤋
Japanese_Translation：善く来た，法を助ける（者）善く来た，極まりない行（ある者）世間（には）見る所なし
Simplified_Chinese_expression：善来法所滋善来无边行世间难可见

number：086_4
Original_Tangut：𗵐𗆐𗈦𘝌𗈜𗯨𗹙𗝡𘖑𗩱𘜘𗳌𘊋𗡙𘆄
Japanese_Translation：善く来た，迷惑を離れる（者）世法（も）染めることはできない得ること失うこと（利衰），毀誉等
Simplified_Chinese_expression：善来离迷惑世法不能染利衰毁誉等

number：086_5
Original_Tangut：𗄑𗄑𗠷𗷎𗤋𗵐𗆐𘗲𗴴𘈈𗡡𘟔𘘝𗨙𗟭
Japanese_Translation：一切分別なし善く来た，安楽を施す（者）柔軟（となって）教化を受けるべき
Simplified_Chinese_expression：一切无分别善来施安乐调柔堪受化

number：086_6
Original_Tangut：𘗫𘗯𗕣𗉫𗤶𗄑𗄑𗄇𗟥𗈞𗵐𗆐𗢳𘈷𗒘
Japanese_Translation：諂誑瞋悩の心（を）一切悉く除滅する善く来た，真の仏子
Simplified_Chinese_expression：谄诳瞋慢心一切悉除灭善来真佛子

number：087_1
Original_Tangut：𗰭𗏣𘕿𗄇𗶷𗱕𗣼𘉐𘎲𘃸𗡡𘟔𗆒𗖼𗤋
Japanese_Translation：十方に遍く往き諸功徳を増長し柔軟で，懈惓（すること）なし
Simplified_Chinese_expression：普诣于十方増长诸功徳调柔无懈惓

number：087_2
Original_Tangut：𗵐𗆐𘕕𘗽𘄡𗹙𗄑𗄑𗄇𗄻𗣼𘉐𗔇𗄇𗄈
Japanese_Translation：善く来た，三世智（者）法一切を遍く知り功徳蔵を悉く起こし
Simplified_Chinese_expression：善来三世智遍知一切法普生功徳藏

number：087_3
Original_Tangut：𗹢𗭍𗅋𘀀𘈐𗟦𘞐𗣼𗋑𘆄𗱕𗢳𘈷𗄑𗄑
Japanese_Translation：修行を疲厭することはない文殊徳雲等諸仏子一切（は）
Simplified_Chinese_expression：修行不疲厌文殊徳云等一切诸佛子

number：087_4
Original_Tangut：𗧓𘋩𘙇𘕖𘉞𗦁𗤋𘙌𗖢𘉞𘋢𗥤𘝦𗄇𗹢
Japanese_Translation：私の所にお前を遣わし「無礙」をお前に示し菩薩の行を悉く修め
Simplified_Chinese_expression：令汝至我所示汝无碍处具修菩萨行

number：087_5
Original_Tangut：𗱕𗥹𘎳𗄇𗪲𘌽𗍊𗾟𘜷𘓐𗧓𘋩𘙇𗆐𘉞
Japanese_Translation：諸群生を遍く摂るこのように広大な人（により）私の所にお前は来た
Simplified_Chinese_expression：普摄诸群生如是广大人今来至我所

number：087_6
Original_Tangut：𗱕𗢳𗌮𗆐𗗙𘄎𗑗𗱕𘃺𗐯𗱕𘜷𘓞𗤄𘔼
Japanese_Translation：諸仏，如来の清浄な諸境界諸大願を問う故に
Simplified_Chinese_expression：为求诸如来清净之境界问诸广大愿

number：088_1
Original_Tangut：𗧓𘋩𘙇𗆐𘉞𘕕𘗽𗢳𗄑𗄑𗝾𗵆𗱕𘝦𘈽
Japanese_Translation：私の所にお前は来た三世仏一切成す所の諸行業
Simplified_Chinese_expression：而来至我所去来现在佛所成诸行业

number：088_2
Original_Tangut：𗍳𗹢𗫦𗧠𘔼𗧓𘋩𘙇𗆐𘉞𗍳𗩴𗄻𗹬𘋩
Japanese_Translation：お前は修学せんと欲する故私の所にお前は来たお前は善知識の所（に）
Simplified_Chinese_expression：汝欲皆修学而来至我所汝于善知识

number：088_3
Original_Tangut：𗩾𗤓𗹙𗴿𗧠𘋢𗥤𘝦𗨙𗧠𗧓𘋩𘙇𗆐𘉞
Japanese_Translation：最妙の法を求めんと欲し，菩薩の行を受けんと欲し，私の所にお前は来た
Simplified_Chinese_expression：欲求微妙法欲受菩萨行而来至我所

number：088_4
Original_Tangut：𗍳𗩴𗄻𗹬𗆫𗱕𗢳𘙌𘑨𗡼𗍳𘏞𘛛𗵆𘔼
Japanese_Translation：お前は善知識を念じ諸仏を助けてお前は菩提を成す故に
Simplified_Chinese_expression：汝念善知识诸佛所称叹令汝成菩提

number：088_5
Original_Tangut：𗧓𘋩𘙇𗆐𘉞𗍳𗩴𗄻𗹬𗆫𗧓𘔴𗔀𗴺𗍊
Japanese_Translation：私の所にお前は来たお前は善知識を念じる（善知識が）私を育むのは父母の如く
Simplified_Chinese_expression：而来至我所汝念善知识生我如父母

number：088_6
Original_Tangut：𗧓𗋿𗸱𘙫𗍊𗧓𘏞𘛛𗦫𘎲𗇫𗇋𗥓𗇫𗍊
Japanese_Translation：私を養うのは乳母の如く私の菩提因を増やし医者が病を治す如く
Simplified_Chinese_expression：养我如乳母増我菩提分如医疗众疾

number：089_1
Original_Tangut：𗹦𘉌𗗘𗼮𗍊𗾞𗣼𗵘𗖢𗍊𗼑𘄎𗑗𘚢𗍊
Japanese_Translation：天が甘露を潤す如く日が正道を示す如く月が清浄輪である如く
Simplified_Chinese_expression：如天洒甘露如日示正道如月转净轮

number：089_2
Original_Tangut：𘑗𗅋𗚛𘄬𗍊𗗚𘎲𗟥𗤋𗍊𗊂𘘚𗌗𗰛𗍊
Japanese_Translation：山が動揺せざる如く海が増減すること無きが如く船師が済度する如く
Simplified_Chinese_expression：如山不动摇如海无増减如船师济渡

number：089_3
Original_Tangut：𗧓𘋩𘙇𗆐𘉞𗍳𗩴𗄻𗹬𘝯𘜷𗹡𗩈𗋚𗍊
Japanese_Translation：私の所にお前は来たお前は善知識を観る（善知識は）大猛将の如く
Simplified_Chinese_expression：而来至我所汝观善知识犹如大猛将

number：089_4
Original_Tangut：𗅉𘜷𗗥𗸮𗍊𗅉𘜷𗀚𘘚𗍊𗹙𘞃𗰱𗄈𗩱
Japanese_Translation：また大商主の如くまた大導師の如く法幢を出生でき，
Simplified_Chinese_expression：亦如大商主又如大导师能建正法幢

number：089_5
Original_Tangut：𗢳𗣼𘉐𗖢𗩱𗱕𘊄𗵘𗈞𗩱𗩴𗷖𘗠𘏒𗩱
Japanese_Translation：仏の功徳を示すことができ，諸悪道を滅することができ，善趣の門を開くことができ，
Simplified_Chinese_expression：能示佛功徳能灭诸恶道能开善趣门

number：089_6
Original_Tangut：𗱕𗢳𘛽𗏴𗩱𗱕𗢳𗔇𗪀𗩱𗱕𗢳𗹙𗧯𗩱
Japanese_Translation：諸仏の身を明らかにでき，諸仏の蔵を守ることができ，諸仏の法を持つことができる
Simplified_Chinese_expression：能显诸佛身能守诸佛藏能持诸佛法

number：090_1
Original_Tangut：𘌽𘔼𘝯𗦾𗧠𘄎𗑗𘄡𘏋𗧠𗵽𗵽𘛽𘓳𗧠
Japanese_Translation：この故に観察せんと欲し清浄智を満たさんと欲し端正（の）身を具えんとを欲し
Simplified_Chinese_expression：是故愿瞻奉欲满清净智欲具端正身

number：090_2
Original_Tangut：𗖻𗴢𗫌𘎳𗧠𗧓𘋩𘙇𗆐𘉞𗍳𘆄𘌽𘓐𘝯
Japanese_Translation：尊貴の家（に）生まれんと欲し私の所にお前は来たお前たちはこの人を観よ
Simplified_Chinese_expression：欲生尊贵家而来至我所汝等观此人

number：090_3
Original_Tangut：𗩴𗄻𗹬𗦍𗹝𗖀𗖵𗄇𗹢𗫦𗄑𗄑𗖵𗡶𗭍
Japanese_Translation：善知識に親近し宜しきに随い皆修学し一切に随い順行し
Simplified_Chinese_expression：亲近善知识随其所修学一切应顺行

number：090_4
Original_Tangut：𗖏𗼕𗦫𘔼𗖵𗟦𘞐𘒩𘘝𘂎𗍳𗗙𗤶𗄈𗖵
Japanese_Translation：昔の福の因縁により文殊の教化を以てお前の心を起こすことに随い
Simplified_Chinese_expression：以昔福因縁文殊令发心

number：090_5
Original_Tangut：𗖵𗡶𘇄𗄪𗤋𗹢𗭍𗆒𗖼𗤋𗔀𗴺𗅉𗹝𘚕
Japanese_Translation：随順し違逆する（こと）なく修行し懈倦する（こと）なく父母また親属，
Simplified_Chinese_expression：随顺无违逆修行不懈倦父母与亲属

number：090_6
Original_Tangut：𗎭𗃵𗅉𗠇𘔮𗄑𗄑𗄇𗫩𗈜𘝵𘙂𗄻𗹬𗴿
Japanese_Translation：宮殿また（及び）財産，一切皆捨離する自ら卑下し知識を求め
Simplified_Chinese_expression：宫殿及财产一切皆舍离谦下求知识

number：091_1
Original_Tangut：𘌽𗍊𗉣𗇫𗑗𗯨𘂤𘛽𘘂𗈜𗏙𗢳𗂧𘍞𘟀
Japanese_Translation：このように意を治し清め世間の身を永く離れ後に仏国土を見
Simplified_Chinese_expression：净治如是意永离世间身当生佛国土

number：091_2
Original_Tangut：𗱕𗠁𗫴𗱱𗨙𗩴𘔮𗫔𘎳𗗙𘎳𘒺𗥓𗈶𘟀
Japanese_Translation：諸勝果の報いを受ける善財は衆生の生，老，病，死129）を見る
Simplified_Chinese_expression：受诸胜果报善财见众生生老病死苦

number：091_3
Original_Tangut：𘌽𘔼𘜷𗈁𗄈𗩾𗨁𗵘𗸐𗹢𗩴𘔮𗫔𘎳𗗙
Japanese_Translation：この故に大悲を起こし最上道を勤修する善財は衆生の
Simplified_Chinese_expression：为发大悲意勤修无上道善财见众生

number：091_4
Original_Tangut：𗏁𗷖𘆗𘚢𘟀𗵒𘗁𘄡𗴿𘔼𗋕𗱕𘍔𘚢𗹪
Japanese_Translation：五趣（が）流転（する）を見る金剛（の）智を求める故にその諸苦輪を破る
Simplified_Chinese_expression：五趣常流转为求金刚智破彼诸苦轮

number：091_5
Original_Tangut：𗩴𘔮𗹬𘟣𘟀𗤶𗼻𘉅𗝡𗮅𘕒𗀀𗚶𘖗𘔼
Japanese_Translation：善財は「有識」を見る心地は雑に荒れること多く（寛）（三）毒の刺を抜く故に
Simplified_Chinese_expression：善财见众生心田甚荒秽为除三毒刺

number：091_6
Original_Tangut：𘄡𘗁𘖷𗸐𗴿𗫔𘎳𗭩𘚠𗫻𗎞𗤼𗣼𗵘𘐩
Japanese_Translation：聡い（鋭い）犁を専ら求める衆生は愚かに住し冥闇，正道を失う
Simplified_Chinese_expression：专求利智犁众生处痴暗盲冥失正道

number：092_1
Original_Tangut：𗩴𘔮𗀚𘘚𗨻𘗲𗵐𗯩𘙌𗖢𘒮𘗌𗧐𗇘𗒛
Japanese_Translation：善財は導師と為り安穏する所を示して忍（を）鎧（とし），解脱（を）乗（とし），
Simplified_Chinese_expression：善财为导师示其安隐处忍铠解脱乘

number：092_2
Original_Tangut：𘄡𘟛𘟫𘗁𘂎𘕕𘟣𗄑𗄑𘂤𗱕𗉛𗷫𘝚𗹪
Japanese_Translation：智慧の鋭利な剣を以て三有一切間に諸の煩悩（の）賊を破る
Simplified_Chinese_expression：智慧为利剑能于三有内破诸烦恼贼

number：092_3
Original_Tangut：𗩴𘔮𗹙𗊂𘘚𗱕𗫔𘎳𗄇𗌗𗉘𗰣𗟚𗗚𗰛
Japanese_Translation：善財は法船の師（であり）諸衆生を皆済度する幾ばくかの炎の海を越える
Simplified_Chinese_expression：善财法船师普济诸含识令过尔焰海

number：092_4
Original_Tangut：𘏨𗲌𘍞𘜤𗫡𗩴𘔮𗣼𗫨𗾞𘄡𘉍𘜷𘓞𘚢
Japanese_Translation：宝の河（の）洲に迅速に到り善財は正覚（の）日智（を）光（とし），大願（を）輪（とし）
Simplified_Chinese_expression：疾至净宝洲善财正觉日智光大愿轮

number：092_5
Original_Tangut：𗹙𗐯𗲠𗄇𘕂𗥹𘎳𗫌𗄇𗮔𗩴𘔮𗣼𗫨𗼑
Japanese_Translation：法界（の）空に遍く行き群生（の）家を遍く照らし善財は正覚（の）月
Simplified_Chinese_expression：周行法界空普照群迷宅善财正觉月

number：092_6
Original_Tangut：𗩴𗹙𗄇𘍞𘏋𗕿𗅆𘄎𘜲𘉍𗫔𘎳𗤶𗳦𗮔
Japanese_Translation：善法悉く円満であり慈を定める清涼光衆生の心を等しく照らす
Simplified_Chinese_expression：白法悉圆满慈定清凉光等照众生心

number：093_1
Original_Tangut：𗩴𘔮𘄡𗠁𗗚𗣼𗹐𗤶𗖵𗫻𘏞𘛛𘝦𘚔𘃸
Japanese_Translation：善財は智勝（の）海（に）正直心により住し菩提の行が次第に深まる
Simplified_Chinese_expression：善财胜智海依于直心住菩提行渐深

number：093_2
Original_Tangut：𗫔𗹙𘏨𗧊𘎳𗩴𘔮𘜷𗕿𗵃𗹙𗐯𗲠𘇂𗶷
Japanese_Translation：衆（の）法宝を出生する善財は大悲龍（であり）法界空中を往く
Simplified_Chinese_expression：出生众法宝善财大心龙升于法界空

number：093_3
Original_Tangut：𗋑𗄈𘉌𗗘𗼮𗫴𗄑𗄑𗧊𗵆𗩴𘔮𗹙𗉃𘐂
Japanese_Translation：雲が起こり甘露を降らせ果一切を生成する善財は法灯を灯す
Simplified_Chinese_expression：兴云霪甘泽生成一切果善财然法灯

number：093_4
Original_Tangut：𘓟𘁱𗕿𗈁𘟡𗆫𘛇𗣼𘉐𘉍𘕕𗀀𗤼𗟥𗈞
Japanese_Translation：信を柱（とし）慈悲を油（とし）念を器（とし）功徳を光（とし）三毒の闇を滅除する
Simplified_Chinese_expression：信炷慈悲油念器功徳光灭除三毒暗

number：093_5
Original_Tangut：𗫨𗤶𗡝𗒉𗓽𗈁𗸲𗕿𗁮𗨻𘏞𘛛𗦫𗑝𗛆
Japanese_Translation：覚心を迦羅邏（とし）悲を胞（とし）慈を肉と為し菩提分を肢節（とし）
Simplified_Chinese_expression：觉心迦罗逻悲胞慈为肉菩提分肢节

number：093_6
Original_Tangut：𗌮𗆐𗔇𘎲𘞵𗼖𗣼𗔇𘎲𘃸𘄎𗑗𘄡𘟛𗔇
Japanese_Translation：如来蔵を増長し福徳蔵を増長し清浄（な）智慧蔵
Simplified_Chinese_expression：长于如来藏増长福徳藏清净智慧藏

number：094_1
Original_Tangut：𗼄𘕤𗔇𗏴𘏒𘜷𘓞𗔇𗧊𘎳𘌽𗍊𘜷𗵽𘆡
Japanese_Translation：方便蔵を明らかにし，解く大願蔵を出生するこのように大荘厳
Simplified_Chinese_expression：开显方便藏出生大愿藏如是大庄严

number：094_2
Original_Tangut：𗱕𗥹𘎳𗥞𗓑𘓐𗹦𗄑𗄑𘂤𗓁𗣓𘟀𘂆𗣓
Japanese_Translation：諸群生を救護する天人一切の間，聞き難く，見るのもまた難しい
Simplified_Chinese_expression：救护诸群生一切天人中难闻难可见

number：094_3
Original_Tangut：𘌽𗍊𘄡𘟛𘕰𗺉𗓰𗘴𘏚𗤋𗫔𘝦𘚔𘎲𘃸
Japanese_Translation：このような智慧樹は根が深く，動く所なし衆行は徐々に増長し
Simplified_Chinese_expression：如是智慧树根深不可动众行渐増长

number：094_4
Original_Tangut：𗱕𗫔𘎳𗄇𗐜𗣼𗄑𗄑𗄈𗧠𗹙𗄑𗄑𗤄𗧠
Japanese_Translation：諸群生を遍く覆い徳一切を生じんと欲する法一切を問わんと欲する
Simplified_Chinese_expression：普荫诸群生欲生一切徳欲问一切法

number：094_5
Original_Tangut：𗆼𗄑𗄑𗧤𗧠𗩴𗄻𗹬𗸐𗴿𗱕𘝌𗢞𗹪𗧠
Japanese_Translation：疑一切を断たんと欲する善知識を専ら求める諸惑魔を破らんと欲する
Simplified_Chinese_expression：欲断一切疑专求善知识欲破诸惑魔

number：094_6
Original_Tangut：𗱕𘟀𘓨𗟥𗧠𗫔𘎳𗇖𘏒𗧠𗩴𗄻𗹬𗸐𗴿
Japanese_Translation：諸見の垢を取らんと欲する衆生縛を解かんと欲する善知識を専ら求める
Simplified_Chinese_expression：欲除诸见垢欲解众生缚专求善知识

number：095_1
Original_Tangut：𗏡𗱕𘊄𗵘𗈞𗏡𘓐𗹦𗵘𗖢𗣼𘉐𘝦𗹢𗭍
Japanese_Translation：後に諸悪道を滅し後に人天道を示し功徳の行を修行する
Simplified_Chinese_expression：当灭诸恶道当示人天路令修功徳行

number：095_2
Original_Tangut：𘈬𗦺𗍁𘃽𗟻𗏡𗱕𘟀𗧹𗌗𗏡𗱕𘟀𗙲𗧤
Japanese_Translation：涅槃（の）城に入らせる後に諸見（の）難を済度し後に諸見（の）網を断ち
Simplified_Chinese_expression：疾入涅槃城当度诸见难当截诸见网

number：095_3
Original_Tangut：𗏡𘟠𗧠𗋽𗁐𗏡𘕕𘟣𗵘𗖢𗏡𗯨𗖵𘘢𗨻
Japanese_Translation：後に愛欲（の）水を枯らし後に三有（の）道を示し後に世の依怙（頼られる所）と為り
Simplified_Chinese_expression：当枯爱欲水当示三有道当为世依怙

number：095_4
Original_Tangut：𗏡𗱕𘉍𗭼𗨻𗏡𘕕𗐯𘘚𗨻𗧐𗇘𘋩𘙌𗖢
Japanese_Translation：後に諸（世）の光明を為し後に三界の師と為り解脱する所を示した
Simplified_Chinese_expression：当作世光明当成三界师示其解脱处

number：095_5
Original_Tangut：𗏡𗯨𘂤𗾫𗂆𗄑𗄑𗄇𗈜𗟻𗉛𗷫𘂤𗒾𘃌
Japanese_Translation：後に世間（の）想に執着する一切悉くを離れさせる煩悩の間の眠りを覚ます
Simplified_Chinese_expression：亦当令世间普离诸想著普觉烦恼睡

number：095_6
Original_Tangut：𘟠𗧠𗋋𘂤𗣈𗏡𘋠𘋠𗹙𗥤𗏡𘋠𘋠𗂧𗑗
Japanese_Translation：愛欲（の）泥の間（から）出る後に種種の法を悟る後に種種国を清くする
Simplified_Chinese_expression：普出爱欲泥当了种种法当净种种刹

number：096_1
Original_Tangut：𗄑𗄑𗄇𗩾𘃪𗤶𗉣𘜷𘚻𘅎𗍳𘝦𗩾𗡡𘟔
Japanese_Translation：一切悉く究竟し心意大歓喜しお前の行は最も柔軟（である）
Simplified_Chinese_expression：一切咸究竟其心大欢喜汝行极调柔

number：096_2
Original_Tangut：𗍳𗤶𗩾𘄎𗑗𗣼𘉐𗹢𗭍𗧠𗄑𗄑𗏡𘍞𘏋
Japanese_Translation：お前は心最も清浄であり功徳を修行せんと欲し一切後に円満（にする）
Simplified_Chinese_expression：汝心甚清净所欲修功徳一切当圆满

number：096_3
Original_Tangut：𗅋𗈲𗱕𗢳𘟀𗹙𗄑𗄑𗥤𗶨𗫔𗂧𗗚𗵽𗑗
Japanese_Translation：遠からず諸仏を見る法一切を了達し衆（の）国海を厳かに清くし
Simplified_Chinese_expression：不久见诸佛了达一切法严净众刹海

number：096_4
Original_Tangut：𘜷𘏞𘛛𗵆𗨄𗏡𗱕𘝦𗗚𘏋𗏡𗱕𗹙𗗚𗄻
Japanese_Translation：大菩提を成就する後に諸行海を満たし後に諸法海を知り
Simplified_Chinese_expression：成就大菩提当满诸行海当知诸法海

number：096_5
Original_Tangut：𗏡𗫔𘎳𗗚𗌗𘌽𗍊𗱕𘝦𗹢𗏡𗣼𘉐𘋟𗫡
Japanese_Translation：後に衆生海を渡りこのように諸行を修める後に功徳岸に到り
Simplified_Chinese_expression：当度众生海如是修诸行当到功徳岸

number：096_6
Original_Tangut：𗏡𗱕𗩴𘄿𗄈𗏡𗢳𘈷𗑠𗳦𘌽𗍊𗤶𘙌𗅆
Japanese_Translation：後に諸善品を生み後に仏子と等しくこのように心を「決定」する
Simplified_Chinese_expression：当生诸善品当与佛子等如是心决定

number：097_1
Original_Tangut：𗏡𘝌𗄑𗄑𗧤𗏡𘈽𗄑𗄑𗑗𗏡𗢞𗄑𗄑𗛮
Japanese_Translation：後に惑一切を断ち後に業一切を清め後に魔一切を伏し
Simplified_Chinese_expression：当断一切惑当净一切业当伏一切魔

number：097_2
Original_Tangut：𘌽𗍊𘓞𘏋𗣷𗏡𗤓𘄡𗵘𗄈𗏡𗣼𗹙𗵘𘏒
Japanese_Translation：このような願を満足する後に妙智（の）道を生む後に正法（の）道を開く
Simplified_Chinese_expression：满足如是愿当生妙智道当开正法道

number：097_3
Original_Tangut：𘝌𘈽𗱕𘍔𗵘𗅋𗈲𗫩𗈜𗦇𗫔𘎳𘚢𗄑𗄑
Japanese_Translation：惑業，諸苦（の）道（を）遠からず捨離すべし衆生（の）輪一切（は）
Simplified_Chinese_expression：不久当舍离惑业诸苦道一切众生轮

number：097_4
Original_Tangut：𗱕𘟣𘚢𘂤𗦍𗍳𗏡𗹙𘚢𘈧𗳱𘍔𘚢𗧤𗟻
Japanese_Translation：諸（の）有輪の間に沈むお前は後に法輪を転じそれ（に）苦輪を断たせる
Simplified_Chinese_expression：沈迷诸有轮汝当转法轮令其断苦轮

number：097_5
Original_Tangut：𗍳𗏡𗢳𘞗𗧯𗍳𗏡𗹙𘞗𗑗𗍳𗏡𗗆𘞗𗘺
Japanese_Translation：お前は後に仏種を持ちお前は後に法種を清めお前は後に僧種を集め
Simplified_Chinese_expression：汝当持佛种汝当净法种汝能集僧种

number：097_6
Original_Tangut：𘕕𘗽𗑷𗄇𗫡𗏡𗫔𘟠𗙲𗧤𗏡𗫔𘟀𗙲𘊁
Japanese_Translation：三世皆悉く到る後に衆愛（の）網を断ち後に衆見（の）網を壊し
Simplified_Chinese_expression：三世悉周遍当断众爱网当裂众见网

number：098_1
Original_Tangut：𗏡𗫔𘍔𗙲𗥞𗏡𘌽𘓞𗙲𗵆𗏡𗫔𘎳𗐯𗌗
Japanese_Translation：後に衆苦（の）網を救い後にこの願網を成し後に衆生界を済度し
Simplified_Chinese_expression：当救众苦网当成此愿网当度众生界

number：098_2
Original_Tangut：𗏡𗂧𘍞𗐯𗑗𗏡𘄡𘟛𗐯𗘺𗏡𘌽𗤶𗐯𗵆
Japanese_Translation：後に国土界を清め後に智慧界を集め後にこの心界を成し
Simplified_Chinese_expression：当净国土界当集智慧界当成此心界

number：098_3
Original_Tangut：𗏡𗫔𘎳𘚻𗟻𗏡𘋢𗥤𘚻𗟻𗏡𗱕𗢳𘚻𗟻
Japanese_Translation：後に衆生を喜ばせ後に菩薩を喜ばせ後に諸仏を喜ばせ
Simplified_Chinese_expression：当令众生喜当令菩萨喜当令诸佛喜

number：098_4
Original_Tangut：𗏡𘌽𘚻𘅎𗵆𗏡𗷖𗄑𗄑𘟀𗏡𗂧𗄑𗄑𘟀
Japanese_Translation：後にこの歓喜を成し後に趣一切を見後に国一切を見
Simplified_Chinese_expression：当成此欢喜当见一切趣当见一切刹

number：098_5
Original_Tangut：𗏡𗹙𗄑𗄑𘟀𗏡𘌽𗢳𘟀𗵆𗏡𗤼𗹪𘉍𘐉
Japanese_Translation：後に法一切を見後にこの仏見を成し後に暗闇を破る光を放ち
Simplified_Chinese_expression：当见一切法当成此佛见当放破暗光

number：098_6
Original_Tangut：𗏡𗉅𗁾𘉍𘐉𗏡𘊄𗈞𘉍𘐉𘕕𘟣𘍔𗟥𗈞
Japanese_Translation：後に熱を止める光を放ち後に悪を滅する光を放ち三有（の）苦を除滅する
Simplified_Chinese_expression：当放息热光当放灭恶光涤除三有苦

number：099_1
Original_Tangut：𗏡𗹦𗷖𘕿𘏒𗏡𗢳𗵘𘗠𘏒𗏡𗧐𗇘𘗠𗖢
Japanese_Translation：後に天趣を開き後に仏道（の）門を開き後に解脱門を示し
Simplified_Chinese_expression：当开天趣门当开佛道门当示解脱门

number：099_2
Original_Tangut：𗫔𘎳𗄇𘃽𗟻𗏡𗣼𗵘𘕿𗖢𗏡𗹏𗵘𗧤𗏙
Japanese_Translation：衆生を皆入れさせる後に正道に示し後に邪道を断絶し
Simplified_Chinese_expression：普使众生入当示于正道当绝于邪道

number：099_3
Original_Tangut：𘌽𗍊𗸐𗹢𗭍𘏞𘛛𗵘𗵆𗨄𗏡𗣼𘉐𗗚𗹢
Japanese_Translation：このように勤め修行し菩提道を成就する後に功徳海を修め
Simplified_Chinese_expression：如是勤修行成就菩提道当修功徳海

number：099_4
Original_Tangut：𗏡𘕕𘟣𗗚𗰛𗥹𘎳𗗚𗄑𗄑𗫔𘍔𗗚𗣈𗟻
Japanese_Translation：後に三有（の）海を渡り群生海一切衆苦海に出させる
Simplified_Chinese_expression：当度三有海普使群生海出于众苦海

number：099_5
Original_Tangut：𗏡𗫔𘎳𗗚𘕿𗉛𗷫𗗚𗷣𗁐𗱕𘝦𗗚𗹢𗭍
Japanese_Translation：後に衆生海に（於いて）煩悩の海を消し涸らし諸行海を修行し
Simplified_Chinese_expression：当于众生海消竭烦恼海令修诸行海

number：099_6
Original_Tangut：𘜷𘄡𗗚𘃽𗟻𗍳𗗙𘄡𗗚𘎲𗍳𗏡𘝦𗗚𗹢
Japanese_Translation：大智海に入らせお前の智海を増しお前は後に行海を修め
Simplified_Chinese_expression：疾入大智海汝当増智海汝当修行海

number：100_1
Original_Tangut：𗍳𗏡𗱕𗢳𗗙𘜷𘓞𗗚𘏋𗣷𗍳𗏡𗂧𗗚𘃽
Japanese_Translation：お前は後に諸仏の大願海を満足し（満たす）お前は後に国海に入り
Simplified_Chinese_expression：诸佛大愿海汝当咸满足汝当入刹海

number：100_2
Original_Tangut：𗍳𗏡𗫔𗗚𘝯𗍳𗏡𘄡𗪺𘂎𗱕𗹙𗗚𗄇𗋁
Japanese_Translation：お前は後に衆海を観お前は後に智力を以て諸法海を悉く飲む
Simplified_Chinese_expression：汝当观众海汝当以智力普飮诸法海

number：100_3
Original_Tangut：𗏡𗱕𗢳𗋑𘝯𗏡𗴿𗒀𗋑𗄈𗏡𗤓𗹙𗋑𗨉
Japanese_Translation：後に諸仏（の）雲を観後に供養（の）雲を起こし後に妙法（の）雲を聴き
Simplified_Chinese_expression：当觐诸佛云当起供养云当听妙法云

number：100_4
Original_Tangut：𗏡𘌽𘓞𗋑𗄈𘕕𘟣𗫌𗄇𘕧𗫔𗆼𗨉𗄇𗹪
Japanese_Translation：後にこの願雲を起こす三有（の）家を遍く遊行する衆疑を聴く（？）のを悉く壊し
Simplified_Chinese_expression：当兴此愿云普游三有室普坏众惑室

number：100_5
Original_Tangut：𗌮𗆐𗫌𗄇𘃽𗏡𘌽𗍊𗵘𗭍𘋅𗁲𘗠𗄇𘃽
Japanese_Translation：如来の家に悉く入る後にこのような道を行き三昧門に悉く入り
Simplified_Chinese_expression：普入如来室当行如是道普入三昧门

number：100_6
Original_Tangut：𗧐𗇘𘗠𗄇𘕂𗾈𗿣𘗠𗄇𗫻𗹙𗐯𘗠𗄇𘕂
Japanese_Translation：解脱門を遍く（遊）行し神通門に悉く住し法界門を遍く（遊）行し
Simplified_Chinese_expression：普游解脱门普住神通门周行于法界

number：101_1
Original_Tangut：𗫔𘎳𗙼𗄇𗜓𗱕𗢳𗙼𗄇𗜓𘊛𗍊𗾔𗼑𘉍
Japanese_Translation：衆生の前に悉く現れ諸仏の前に悉く現れ譬えるなら日月（の）光（の如し）
Simplified_Chinese_expression：普现众生前普对诸佛前譬如日月光

number：101_2
Original_Tangut：𗏡𘌽𗍊𗪺𗵆𘕂𗯩𗚛𘛒𗤋𘕂𗯩𗝡𗂆𗤋
Japanese_Translation：後にこのような力を成し往く所動乱なし往く所染著する（こと）ない（のは）
Simplified_Chinese_expression：当成如是力所行无动乱所行无染著

number：101_3
Original_Tangut：𘎃𗍊𗲠𘇂𘕂𗏡𘌽𗤓𘉐𗵆𘊛𗍊𘃻𗁬𗙲
Japanese_Translation：鳥のように空中を往く（が如し）後にこの妙徳を成し譬えれば因陀網（の如く）
Simplified_Chinese_expression：如鸟行虚空当成此妙用譬如因陀网

number：101_4
Original_Tangut：𗂧𗙲𘌽𗍊𗫻𗍳𗏡𗄇𗳺𗶷𘚶𗍊𗦁𗦇𗤋
Japanese_Translation：国網，このように住しお前は後に悉くそこに行き風のように妨げるものが無い
Simplified_Chinese_expression：刹网如是住汝当悉往诣如风无所碍

number：101_5
Original_Tangut：𗍳𗏡𗹙𗐯𘃽𗱕𗯨𗐯𗄇𗶷𘕕𘗽𗢳𗄇𘟀
Japanese_Translation：お前は後に法界に入り諸世界に悉く往き三世（の）仏を悉く見
Simplified_Chinese_expression：汝当入法界遍往诸世界普见三世佛

number：101_6
Original_Tangut：𗤶𘜷𘚻𘅎𗄈𗍳𗱕𗹙𘗠𘕿𗪘𘜘𗅉𗏡𘜘
Japanese_Translation：心（に）大歓喜を起こすお前は諸法門（に），まず得て，また後に得る
Simplified_Chinese_expression：心生大欢喜汝于诸法门已得及当得

number：102_1
Original_Tangut：𘜷𘚻𘅎𗄈𗦇𗅴𗤋𘀀𘂆𗤋𗍳𗣼𘉐𘛇𘟂
Japanese_Translation：大歓喜を起こすべし貪なく厭もまたなしお前は功徳（の）器である
Simplified_Chinese_expression：应生大喜跃无贪亦无厌汝是功徳器

number：102_2
Original_Tangut：𗱕𗢳𗹙𗖵𗩱𘋢𗥤𘝦𗹢𗩱𘌽𘈃𘍳𘟀𘜘
Japanese_Translation：諸仏法に随うことができ菩薩の行を修めることができこの奇特を見るを得る
Simplified_Chinese_expression：能随诸佛教能修菩萨行得见此奇特

number：102_3
Original_Tangut：𘌽𗍊𗱕𗢳𘈷𗦲𗑱𘄏𗄛𗣓𗋕𘙇𗹢𗱕𗵘
Japanese_Translation：このように諸仏子（は）億劫（に）遭遇しがたくそれを修める所の諸道，
Simplified_Chinese_expression：如是诸佛子亿劫难可遇况见其功徳

number：102_4
Original_Tangut：𗣼𘉐𘟀𗰓𗩱𗍳𘓐𘂤𗋚𘎳𗱕𘜷𗩴𘞙𗟧
Japanese_Translation：功徳を見るのをどのようにできるかお前は人の間に生じて諸の大善利を得る
Simplified_Chinese_expression：所修诸妙道汝生于人中大获诸善利

number：102_5
Original_Tangut：𗟦𘞐𘆄𗗙𘟀𘖑𗆄𗱕𗣼𘉐𗱕𘊄𗵘𗋚𗈜
Japanese_Translation：文殊等を見て量りしれない諸功徳諸悪道を離れて
Simplified_Chinese_expression：得见文殊等无量诸功徳已离诸恶道

number：102_6
Original_Tangut：𗱕𗧹𘋩𗋚𗣈𗫔𘍔𗥓𗋚𗰛𗹫𗣀𘅇𗆒𗖼
Japanese_Translation：諸の難所を出て衆（の）苦病を超えるよきかな，懈怠する勿れ
Simplified_Chinese_expression：已出诸难处已超众苦患善哉勿懈怠

number：103_1
Original_Tangut：𗚉𗪙𗼻𗋚𗈜𘋢𗥤𗼻𗭊𗫻𗏡𘄡𘟛𗼻𘏋
Japanese_Translation：凡夫（の）地を離れて菩薩（の）地に住しよう（住して）後に智慧地を満たして
Simplified_Chinese_expression：已离凡夫地已住菩萨地当满智慧地

number：103_2
Original_Tangut：𘜤𗌮𗆐𗼻𘃽𘋢𗥤𘝦𗗚𗍊𗢳𘄡𘉏𗲠𗯮
Japanese_Translation：忽ち如来地に入る菩薩の行は海の如し仏智は虚空と同じ
Simplified_Chinese_expression：速入如来地菩萨行如海佛智同虚空

number：103_3
Original_Tangut：𗍳𘓞𘂆𘌽𗍊𘜷𘚻𘅎𗄈𗦇𗱕𗺉𗅋𗆒𗖼
Japanese_Translation：お前の願い（も）またこのように大歓喜を起こすべし諸根は懈倦なく
Simplified_Chinese_expression：汝愿亦复然应生大欣庆，诸根不懈倦

number：103_4
Original_Tangut：𘋼𗧠𗏹𘙌𗅆𗩴𗄻𗹬𗦍𗹝𗅋𗈲𗄇𗵆𘏋
Japanese_Translation：志欲は常に「決定」し善知識に親近する遠からず悉く成満する
Simplified_Chinese_expression：志愿恒决定亲近善知识不久悉成满

number：103_5
Original_Tangut：𘋢𗥤𘋠𘋠𘝦𗄇𗫔𘎳𗌻𘔼𗱕𗹙𘗠𗄇𗭍
Japanese_Translation：菩薩の種種（の）行は皆衆生を調伏する故に諸法門を悉く行う
Simplified_Chinese_expression：菩萨种种行皆为调众生普行诸法门

number：103_6
Original_Tangut：𗆼𘝌𗤶𘅇𗛈𗍳𗅢𗣓𗼕𗣼𗅉𘞌𗒘𘓟𗿷
Japanese_Translation：疑惑心を生む勿れお前は思量しがたい福徳また真実信を有し
Simplified_Chinese_expression：愼勿生疑惑汝具难思福及以真实信

number：104_1
Original_Tangut：𘌽𘔼𘘦𗟱𗾞𗱕𗢳𘈷𗐵𘉞𗱕𗢳𘈷𘟀𗅉
Japanese_Translation：これ故に今日諸仏子をお前は見る諸仏子を見てまた
Simplified_Chinese_expression：是故于今日得见诸佛子汝见诸佛子

number：104_2
Original_Tangut：𗾟𘜷𘞙𗵗𘉞𘃞𘃞𗱕𘜷𘓞𗄑𗄑𗄇𘓟𗒐
Japanese_Translation：広大な利をお前は得るそれぞれの諸大願（を）一切皆信受する
Simplified_Chinese_expression：悉获广大利一一诸大愿一切咸信受

number：104_3
Original_Tangut：𗍳𗋕𘕕𘟣𘂤𘋢𗥤𘝦𗹢𗩱𘌽𘔼𗱕𗢳𘈷
Japanese_Translation：お前はその三有の間菩薩行を修めることができるこの故に諸仏子
Simplified_Chinese_expression：汝于三有中能修菩萨行是故诸佛子

number：104_4
Original_Tangut：𗍳𗗙𗧐𗇘𗖢𗹙𘛇𘓐𗅔𗌭𗢳𘈷𗑠𗦬𗫻
Japanese_Translation：お前に解脱を示す法器（の）人にあらざれば即ち仏子と共に住する
Simplified_Chinese_expression：示汝解脱门非是法器人与佛子同住

number：104_5
Original_Tangut：𘖑𗆄𗑱𗀅𘂆𗋕𘃺𗐯𘖑𗄻𗍳𗱕𘋢𗥤𘟀
Japanese_Translation：量りしれない劫を経てまたその境界は（量り）知れずお前は諸菩薩を見て
Simplified_Chinese_expression：设经无量劫莫知其境界汝见诸菩萨

number：104_6
Original_Tangut：𘌽𗍊𗹙𗓁𘜘𗯨𘂤𗩾𘓊𘟣𘜷𘚻𘅎𗄈𗦇
Japanese_Translation：このような法を聞くを得る世間に最も稀に有る大歓喜を起こすべし
Simplified_Chinese_expression：得闻如是法世间甚难有应生大喜庆

number：105_1
Original_Tangut：𗱕𗢳𗍳𗗙𗓑𘋢𗥤𗍳𗗙𗪲𘘝𗖵𗡶𘃡𗩱
Japanese_Translation：諸仏はお前を護る菩薩はお前を摂る教えに随順でき
Simplified_Chinese_expression：诸佛护念汝菩萨摄受汝能顺其教行

number：105_2
Original_Tangut：𗹫𗣀𘗽𗤷𗫻𘋢𗥤𗫌𗋚𘎳𘋢𗥤𗣼𗋚𘓳
Japanese_Translation：よきかな，寿命に住し菩薩家に生じて菩薩徳を具えて
Simplified_Chinese_expression：善哉住寿命已生菩萨家已具菩萨徳

number：105_3
Original_Tangut：𗌮𗆐𘞗𗈪𘞵𗏡𗵣𗃊𗎭𗨙𗍳𗱕𗢳𘈷𗑠
Japanese_Translation：如来（の）種を長じて後に潅頂位を受けお前は諸仏子と
Simplified_Chinese_expression：已长如来种当升灌顶位不久汝当得

number：105_4
Original_Tangut：𗅋𗈲𗄇𗳦𘜘𘍔𗉛𗫔𘎳𘟀𘗲𗵐𗯩𗫻𗟻
Japanese_Translation：遠からず悉く等しいのを得る苦悩（の）衆生を見る安穏の所に住まわせる
Simplified_Chinese_expression：与诸佛子等见苦恼众生悉置安隐处

number：105_5
Original_Tangut：𘌽𗍊𘌛𗕼𗌭𘙌𗅆𘌽𗫴𘜘𗧓𗫈𗍳𗗙𘅝
Japanese_Translation：このように種を撒けば即ち定めて（必ず）この果を得る私は今お前を慶する
Simplified_Chinese_expression：如下如是种必获如是果我今庆慰汝

number：105_6
Original_Tangut：𗍳𘜷𘚻𘅎𗦇𘖑𗆄𗱕𘋢𗥤𘖑𗆄𗑱𗵘𗭍
Japanese_Translation：お前は大歓喜すべし量り知れない諸菩薩（は）量り知れない劫（に）道を行う（が）
Simplified_Chinese_expression：汝应大欣悦无量诸菩萨无量劫行道

number：106_1
Original_Tangut：𘌽𘝦𗵆𘖑𗩱𗍳𘓟𘟠𗬢𗸁𗸐𗱠𗪺𗵗𘉞
Japanese_Translation：この行を成すことができないお前は信愛，堅固勤精力をお前は得る
Simplified_Chinese_expression：未能成此行今汝皆获得信乐坚进力

number：106_2
Original_Tangut：𗩴𘔮𘌽𘝦𗵆𘓟𘟠𗤶𗋐𗇋𗋕𘂆𘌽𗫦𗦇
Japanese_Translation：善財はこの行を成す信愛心を有する者彼はまたこれを学ぶべき
Simplified_Chinese_expression：善财成此行若有敬慕心亦当如是学

number：106_3
Original_Tangut：𗣼𘉐𘝦𗄑𗄑𗄇𘓞𗧠𗖵𗄈𗩴𘔮𗄇𗄻𗥤
Japanese_Translation：功徳の行一切は皆願欲により生じる善財は悉く知り悟る
Simplified_Chinese_expression：一切功徳行皆从愿欲生善财已了知

number：106_4
Original_Tangut：𗏹𗸐𗹢𘞂𘟠𘊛𗵃𗓦𗋑𗜓𘙌𗅆𘜷𗼮𗼮
Japanese_Translation：常に勤修を愛し譬えれば龍が密雲を現し定めて（必ず）大雨が降る（如し）
Simplified_Chinese_expression：常乐勤修习如龙布密云必当霪大雨

number：106_5
Original_Tangut：𘋢𗥤𘓞𘄡𗄈𘙌𗅆𗱕𘝦𗹢𗱕𗩴𗄻𗹬𘆄
Japanese_Translation：菩薩が願智を起こし定めて（必ず）諸行を修め諸善知識等（が）
Simplified_Chinese_expression：菩萨起愿智决定修诸行若有善知识

number：106_6
Original_Tangut：𗍳𗫡𗾈𘝦𗖢𗍳𘅃𘅃𘒇𗷾𗆼𘗲𘅇𗛈𘉞
Japanese_Translation：お前に普賢の行を示すお前はよく承事し，疑惑をお前は起こすこと勿れ
Simplified_Chinese_expression：示汝普贤行汝当好承事愼勿生疑惑

number：107_1
Original_Tangut：𗍳𘖑𗆄𗑱𘕿𗧠𘔼𗅩𘛽𗫩𗫈𘏞𘛛𗴿𘔼
Japanese_Translation：お前は量り知れない劫に欲す故に妄りに身を捨てる今菩提を求める故に
Simplified_Chinese_expression：汝于无量劫为欲妄舍身今为求菩提

number：107_2
Original_Tangut：𘝵𘛽𗫩𗒘𗨻𗍳𘖑𗆄𗑱𘕿𗢠𘎳𗄇𘍔𗨙
Japanese_Translation：自身を捨てるのを真と成すお前は量り知れない劫に死と生と悉くの苦を受ける
Simplified_Chinese_expression：此舍方为善汝于无量劫具受生死苦

number：107_3
Original_Tangut：𗱕𗢳𘒇𗷝𗬬𘌽𗍊𘝦𗷝𗓁𗍳𗫈𘓐𘛽𘜘
Japanese_Translation：諸仏に仕える（こと）はかつてなくこのような行はかつて聞かないお前は今人身を得て
Simplified_Chinese_expression：不曾事诸佛未闻如是行汝今得人身

number：107_4
Original_Tangut：𗢳𗩴𗄻𗹬𗄛𘏞𘛛𘝦𗨉𗨙𘝶𗦜𗅋𘚻𘅎
Japanese_Translation：仏，善知識に遇い菩提の行を聞き受けるどうして歓喜しない（ことがあろう）
Simplified_Chinese_expression：値佛善知识听受菩提行云何不欢喜

number：107_5
Original_Tangut：𗢳𗯨𗧊𘙌𗄛𗅉𗩴𗄻𗹬𗄛𗤶𗉣𗅋𘄎𗑗
Japanese_Translation：仏が世に出るのに遇ってまた善知識に遇う（のに）心意は清浄ではない（なら）
Simplified_Chinese_expression：虽遇佛兴世亦値善知识其心不清净

number：107_6
Original_Tangut：𘌽𗍊𗹙𗅋𗓁𗓱𗩴𗄻𗹬𘋩𘓟𘟠𗤶𗖻𗴢
Japanese_Translation：このような法は聞かないもし善知識の所に信愛の心を尊重する（なら）
Simplified_Chinese_expression：不闻如是法若于善知识信乐心尊重

number：108_1
Original_Tangut：𗆼𗈜𗅋𘀀𗌭𘘦𘌽𗍊𗹙𗓁𗓱𘌽𗹙𗓁𘅍
Japanese_Translation：疑いを離れ疲厭しない，即ち故にこのような法を聞くもしこのような法を聞く時
Simplified_Chinese_expression：离疑不疲厌乃闻如是法若有闻此法

number：108_2
Original_Tangut：𗡔𘓞𗤶𗰱𗄈𘌽𗍊𗱕𘓐𘆄𗾟𘜷𘞙𗐗𘜘
Japanese_Translation：誓願の心を起こす（なら）このような諸人ら（は）広大な利を得る
Simplified_Chinese_expression：而兴誓愿心当知如是人已获广大利

number：108_3
Original_Tangut：𘌽𗍊𗤶𘄎𗑗𗏹𗱕𗢳𗦍𘜘𗅉𗱕𘋢𗥤𗦍
Japanese_Translation：このように心は清浄で常に諸仏の親近を得るまた諸菩薩に親近する（なら）
Simplified_Chinese_expression：如是心清净常得近诸佛亦近诸菩萨

number：108_4
Original_Tangut：𘙌𗅆𘏞𘛛𗵆𘌽𗹙𘗠𘃽𘔼𘘦𗱕𗣼𘉐𗿷
Japanese_Translation：定めて（必ず）菩提を成すこの法門に入る故故に諸功徳を有する
Simplified_Chinese_expression：决定成菩提若入此法门则具诸功徳

number：108_5
Original_Tangut：𗫔𘊄𗷖𘘂𗈜𘍔𗄑𗄑𗅋𗨙𗅋𗈲𘌽𘛽𗫩
Japanese_Translation：衆（の）悪趣から永く離れ苦一切を受けず遠からずこの身を捨てる
Simplified_Chinese_expression：永离众恶趣不受一切苦不久舍此身

number：108_6
Original_Tangut：𗢳𗂧𘍞𘎳𗶷𗏹𗰭𗏣𗢳𘟀𗅉𗱕𘋢𗥤𘟀
Japanese_Translation：仏国土を往生し常に十方（の）仏を見るまた諸菩薩を見る
Simplified_Chinese_expression：往生佛国土常见十方佛及以诸菩萨

number：109_1
Original_Tangut：𗖏𗦫𗫈𗈪𗥤𗩴𗑟𘒇𗪺𗖵𗱕𗣼𘉐𘎲𘃸
Japanese_Translation：昔の因を今悟って善友に仕える力により諸功徳を増長する
Simplified_Chinese_expression：往因今净解及事善友力増长诸功徳

number：109_2
Original_Tangut：𗋽𘂤𗤻𗧊𗍊𗩴𗄻𗹬𘒇𘟠𗱕𗢳𗗙𗴿𗒀
Japanese_Translation：水中に花が出る如く善知識に仕えるのを楽しみ諸仏を供養する
Simplified_Chinese_expression：如水生莲华乐事善知识勤供一切佛

number：109_3
Original_Tangut：𗤶𗨳𗹙𗨉𗸬𗏹𗭍𘅇𗆒𗖼𗍳𗹙𘛇𗒘𘟂
Japanese_Translation：心を帰し（専心して）法を聴聞する常に行い懈倦する勿れお前は真の法器である
Simplified_Chinese_expression：专心听闻法常行勿懈倦汝是真法器

number：109_4
Original_Tangut：𗏡𗹙𗄑𗄑𘓳𗏡𗵘𗄑𗄑𗹢𗏡𘓞𗄑𗄑𘏋
Japanese_Translation：後に法一切を具え後に道一切を修め後に願一切を満たす
Simplified_Chinese_expression：当具一切法当修一切道当满一切愿

number：109_5
Original_Tangut：𗍳𘓟𗥤𗤶𘂎𗧓𘋩𗴿𗒀𗆐𗅋𗈲𗢳𗄑𗄑
Japanese_Translation：お前は信解（の）心を以て私の所に供養に来る遠からず仏一切（の）
Simplified_Chinese_expression：汝以信解心而来礼敬我不久当普入

number：109_6
Original_Tangut：𗫔𗥩𘂤𗄇𘃽𗹫𗣀𗢳𘈷𗒘𗱕𗢳𗗙𗼋𗧋
Japanese_Translation：衆会の間に悉く入れるよきかな，真の仏子よ諸仏に恭敬し
Simplified_Chinese_expression：一切诸佛会善哉真佛子恭敬一切佛

number：110_3
Original_Tangut：𗉘𘝨𗓁𗱈𘏞𗢈𗓚𘄽𗢈𗫔𗥩𗙼𗙷𗩴𘔮𗗙𘜷𗣼𘉐𗔇𗡙𗜓𗩴𘔮𗓁𗅉𘚻𘅎𘙇𘇤𘛽𗁲𗄇𗜔𗥸𗙡𗕹𘝮𗙏𗱩𗋚𘋮𘃎𘜼𗼋𗧋𗴢𗦾𘖑𗆄𘜔𗤋𗢶𗨨𗟦𘞐𗖊𘄊𗗙𗤶𗆫𗪺𘔼𗌭𗫔𗤻𗡦𗙲𘋠𘋠𗤓𘏨𗋕𗡶𗁅𗅁𗱢𘎎𗩴𘔮𘚻𘅎𗉮𘃛𘌽𗳒𗓁𗱈𘏞𗢈𗓚𘄽𗢈𗀔𗋚𗕼𗿳𗓁𗱈𘋢𗥤𗩴𘔮𗗙𗵣𗃃𗖍𘒣𘙇𘎪
Japanese_Translation：その時，弥勒菩薩摩訶薩は衆会の前で善財の大功徳蔵の讃を現す。善財は聞いて，また歓喜し踊って，身毛を皆立て，悲泣し哽噎する。立って掌を合わせ，恭敬し畏まって見る。量り知れなく数えられない遍巡る。文殊師利の心念（の）力の故に即ち，衆華（の）瓔珞，種種（の）妙宝（であり），それに随い，手の中に満たして，善財は歓喜し，即，これを以て弥勒菩薩摩訶薩の上に散らした。時に弥勒菩薩は善財の頭を撫でて，頌を語り説いた。
Simplified_Chinese_expression：尔时弥勒菩萨摩诃萨。在众会前。称讃善财大功徳藏。善财闻已欢喜踊跃。身毛皆竖悲泣哽噎。起立合掌恭敬瞻仰。绕无量匝。以文殊师利心念力故。众华璎珞种种妙宝。不觉忽然自盈其手。善财欢喜。即以奉散弥勒菩萨摩诃萨上。时弥勒菩萨。摩善财顶。为说颂言

number：111_4
Original_Tangut：𗹫𗣀𗹫𗣀𗢳𘈷𗒘𗱕𗺉𗰱𗄈𗆒𗖼𗤋
Japanese_Translation：よきかなよきかな，真の仏子よ諸根を出生し，懈倦することなし
Simplified_Chinese_expression：善哉善哉真佛子普策诸根无懈倦

number：111_5
Original_Tangut：𗅋𗈲𗱕𗣼𘉐𘓳𗦇𗧓𗍊𗅉𗟦𘞐𗋚𗍊
Japanese_Translation：遠からず諸功徳を具えるべし私のように，また文殊のように
Simplified_Chinese_expression：不久当具诸功徳犹如文殊及与我

number：111_6
Original_Tangut：𗿳𗩴𘔮𘁛𘞁𗖍𘂎𗊬𘒣
Japanese_Translation：時に善財童子は，頌を以て答えて曰く。
Simplified_Chinese_expression：时善财童子。以颂答曰

number：112_1
Original_Tangut：𗧓𗩴𗄻𗹬𗆫𗦲𗑱𘄏𗄛𗣓𗫈𗄇𗦍𗹝𗟧
Japanese_Translation：私は善知識を念じ億劫に遭遇し難く今悉く親近を得て
Simplified_Chinese_expression：我念善知识亿劫难値遇今得咸亲近

number：112_2
Original_Tangut：𗖻𘋩𘙇𗆐𗧓𗧓𗟦𘞐𘔼𗌭𗱕𘟀𗣓𗐵𗧓
Japanese_Translation：尊い所に私は到った私は文殊の故に即ち諸の見難いのを私は見る
Simplified_Chinese_expression：而来诣尊所我以文殊故见诸难见者

number：112_3
Original_Tangut：𗋕𘜷𗣼𗖻𗗙𗉮𘃛𘊐𗐵𗧓
Japanese_Translation：彼の大徳尊を迅速に私は見よう
Simplified_Chinese_expression：彼大功徳尊愿速还瞻觐
